
architect_byzantine.construction=$name! Gnorízate óti oi Romaíoi eínai oi kalýteroi kataskevastés? / $name! Saviez-vous que les Romains sont les meilleurs architectes?
architect_byzantine.construction=$name! Parakolouthíste me na chtísei mia ómorfi domí. / $name! Notre architecture est supérieure à toutes les autres.
architect_byzantine.construction=Aftó to ktírio tha eínai ómorfo! / Ce bâtiment sera magnifique!
architect_byzantine.construction=Den échei gínei, allá vlépo tin omorfiá stin douleiá mou. / Ce n'est pas fini, mais je vois déjà la beauté dans mon travail.
architect_byzantine.construction=Dimioúrgisa tóso períplokes domés. To ktírio eínai pragmatiká i pio ómorfi morfí téchnis./ Je construis des structures élaborées. La construction est vraiment la plus belle forme d'art.
architect_byzantine.construction=I Rómi den chtístike se mia méra, chtístike me blok. / Rome ne s'est pas construite en un jour, elle a été construite bloc par bloc.
architect_byzantine.construction=I architektonikí mas eínai anóteri apó óla ta álla ktíria se olókliro ton kósmo. / Notre architecture est supérieure à tous les autres bâtiments à travers le monde.
architect_byzantine.construction=I oikodómisi me ton romaïkó trópo eínai o kalýteros trópos. / Construire à la romaine est la meilleure façon de construire.
architect_byzantine.construction=Sas arései to ýfos mou? / Aimez-vous mon style?
architect_byzantine.construction=Écho chtísei perissótero apó ó, ti thymámai. To ktírio échei gínei i zoí mou. / J'ai construit plus longtemps que je peux me souvenir. Construire est devenu ma vie.
architect_byzantine.getresourcesforbuild=Apó poú proérchetai to chorió? / D'où le village tire-t-il ces blocs?
architect_byzantine.getresourcesforbuild=Chreiázomai blok gia na ftiáxo tis kalýteres kataskevés! / J'ai besoin de blocs pour construire les meilleures structures!
architect_byzantine.getresourcesforbuild=Káthe kataskeví archízei me ta blok. / Chaque construction commence par un bloc.
architect_byzantine.getresourcesforbuild=Prépei na epiléxo prosektiká ta blok o ídios. / Je dois soigneusement choisir les blocs moi-même.
architect_byzantine.getresourcesforbuild=Pós metaférete tósa pollá blok ótan ftiáchnete $name? / Comment transportez-vous autant de blocs lorsque vous construisez $name?
architect_byzantine.getresourcesforbuild=To cheirótero méros tou ktiríou eínai na párei ta blok. / La pire partie de la construction est d'obtenir les blocs.
architect_byzantine.godrink=Arketá ktírio! Chreiázomai krasí! / Assez construit! J'ai besoin de vin!
architect_byzantine.godrink=Chreiázomai éna potó gia na me empnéfsei! / J'ai besoin d'un verre pour m'inspirer!
architect_byzantine.godrink=Káthe kalós oikodómos chreiázetai éna potó sto télos tis iméras. / Chaque bon architecte a besoin d'un verre en fin de journée.
architect_byzantine.godrink=To ktírio me kánei na dipsá gia to krasí. / La construction me donne soif de vin.
architect_byzantine.gopray=Elpízo óti o Theós mou dínei émpnefsi gia to epómeno ktírio mou! / J'espère que Dieu me donnera l'inspiration pour mon prochain bâtiment!
architect_byzantine.gopray=Giatí o Theós me ékane architéktona? / Pourquoi Dieu a-t-il fait de moi un architecte?
architect_byzantine.gopray=I prosefchí eínai éna simantikó méros tou romaïkoú ktiríou. / La prière est une partie importante de l'édifice romain.
architect_byzantine.gopray=Katanoeí ta provlímata pou échoun oi architéktones. / Il comprend les problèmes des architectes.
architect_byzantine.gorest=An den koimithó, tha boroúsa na cháno káti. / Si je ne dors pas, je risque de perdre mon temps à construire quelque chose.
architect_byzantine.gorest=Den boró na oikodomíso ótan kourasteí. / Je ne peux pas construire quand je suis fatigué.
architect_byzantine.gorest=Eínai dýskolo na chtisteí sto skotádi. / Il est difficile de construire dans le noir.
architect_byzantine.gorest=Écho kánei me ktírio gia tin iméra. / J'en ai fini de construire pour la journée.
architect_byzantine.gorest=Ísos tha oneireftó na ktíso ta kalýtera ktíria ston kósmo! / Peut-être que je rêverai de construire les meilleurs bâtiments du monde!
architect_byzantine.gosocialise=Kaneís se aftó to chorió den katalavaínei ta provlímata tis oikodómisis. / Personne dans ce village ne comprend les problèmes de construction.
architect_byzantine.gosocialise=Káthe architéktonas chreiázetai émpnefsi apó állous. / Chaque architecte a besoin d'inspiration des autres.
architect_byzantine.gosocialise=Oi architéktones chreiázontai anatrofodótisi gia na evdokimísoun. / Les architectes ont besoin de compliments pour s'épanouir.
architect_byzantine.gosocialise=Ti skéftetai to chorió gia ta ktíriá mou? / Que pense le village de mes bâtiments?
armysmith_byzantine.makebyzantinemace=Min prosvállete kanénan pou chrisimopoieí ta ópla mou. / N'attaquez personne qui utilise mes armes.
armysmith_byzantine.makebyzantinemace=Aftó to mace tha xekinísei várvaroi makriá! / Cette masse lancera loin les barbares!
armysmith_byzantine.makebyzantinemace=Kánontas mia sfaíra eínai pio dýskolo apó ó, ti askeí. / Fabriquer une masse est plus difficile que de la manier.
armysmith_byzantine.makebyzantinemace=O stratós chreiázetai lakkákia. / L'armée a besoin de masses.
armysmith_byzantine.gopray=Énas kalós kapnistís prépei na proséfchetai káthe forá kai lígo. / Un bon forgeron doit prier de temps en temps.
armysmith_byzantine.gopray=Giatí o Theós me ékane éna sídero? / Pourquoi Dieu m'a-t-il fait forgeron?
armysmith_byzantine.gopray=I prosefchí eínai éna simantikó méros tis romaïkís cheirotechnías. / La prière est une partie importante de l'artisanat romain.
armysmith_byzantine.gopray=Katanoeí ta provlímata pou échoun oi kléftes. / Il comprend les problèmes des forgerons.
armysmith_byzantine.gorest=Ávrio tha káno pio ómorfa prágmata! / Demain je vais fabriquer plus de belles choses!
armysmith_byzantine.gorest=Écho kánei me ktírio gia tin iméra. / J'ai fini de craft pour aujourd'hui.
armysmith_byzantine.gorest=Ísos tha oneireftó na ftiáxo ta kalýtera ópla ston kósmo! / Peut-être que je rêverai de fabriquer les meilleures armes du monde!
armysmith_byzantine.gorest=Ísos tha oneireftó na ftiáxo tin kalýteri panoplía tou kósmou! / Peut-être que je rêverai de fabriquer la meilleure armure du monde!
armysmith_byzantine.gorest=Ísos tha oneireftó na káno ta kalýtera ergaleía ston kósmo! / Peut-être que je rêverai de fabriquer les meilleurs outils du monde!
armysmith_byzantine.gosocialise=Tha zitíso na do an kápoios chreiázetai na kataskeváso káti. / Je vais demander à voir si quelqu'un a besoin de moi pour fabriquer quelque chose.
armysmith_byzantine.gosocialise=Elpízo óti to chorió ektimá ta ergaleía mou. / J'espère que le village apprécie mes outils.
armysmith_byzantine.godrink=Arketá cheirotechnía! Chreiázomai krasí! / Assez de craft! J'ai besoin de vin!
armysmith_byzantine.godrink=Chreiázomai éna potó gia na me empnéfsei! / J'ai besoin d'un verre pour m'inspirer!
armysmith_byzantine.godrink=Káthe kalós siderás chreiázetai éna potó sto télos tis iméras. / Tout bon forgeron a besoin d'un verre en fin de journée.
armysmith_byzantine.godrink=I cheirotechnía me kánei na dipsá gia to krasí. / La fabrication me donne soif de vin.
armysmith_byzantine.makearrow=$name, chrisimopoieíte pollá véli stis peripéteiés sas? / $name, utilisez-vous beaucoup de flèches dans vos aventures?
armysmith_byzantine.makearrow=Káthe tóxo chreiázetai éna oraío vélos. / Chaque arc a besoin d'une fine flèche.
armysmith_byzantine.makearrow=Káthe vélos pou káno tha vlápsei énan echthró tis aftokratorías. / Chaque flèche que je fabrique fera du mal à un ennemi de l'Empire.
armysmith_byzantine.makearrow=O romaïkós stratós chreiázetai véli gia na mas prostatéfsei apó tous xénous. / L'armée romaine a besoin de flèches pour nous protéger des étrangers.
armysmith_byzantine.makebow=O romaïkós stratós chreiázetai tóxa. / L'armée romaine a besoin d'arcs.
armysmith_byzantine.makebow=Geia sou! Sas arésoun ta tóxa mou $name? / Hey! Aimes-tu mes arcs $name?
armysmith_byzantine.makebow=Káthe kaló tóxo proérchetai apó to kalýtero xýlo. / Chaque bon arc provient du meilleur bois.
armysmith_byzantine.makebow=Aftó to tóxo tha nikísei polloús várvarous. Eímai pragmatiká kýrios kataskevastís tóxon. / Cet arc va vaincre de nombreux barbares. Je suis vraiment un artisan maître d'arc.
armysmith_byzantine.makebyzantineboots=O romaïkós stratós chreiázetai bótes! / L'armée romaine a besoin de bottes!
armysmith_byzantine.makebyzantineboots=Oi Romaíoi kánoun tis kalýteres bótes ston kósmo. / Les Romains confectionnent les meilleures bottes du monde.
armysmith_byzantine.makebyzantineboots=Kápoios prépei na kánei tis bótes ton stratiotón... / Quelqu'un doit bien fabriquer les bottes des soldats...
armysmith_byzantine.makebyzantineboots=Kánoume tis kalýteres bótes. / Nous fabriquons les meilleures bottes.
armysmith_byzantine.makebyzantineboots=Geia sou! Sas arései i bótes $name? / Hey! Aimes-tu mes bottes $name?
armysmith_byzantine.makebyzantineboots=Aisthánomai san énas ypervoliká doxasménos kataskevastís papoutsión. / Je me sens comme un artisan trop glorifié.
armysmith_byzantine.makebyzantineboots=Óles oi viotechníes eínai simantikés! Akómi kai oi bótes pou pigaínoun sta pódia sas! / Toute fabrication d'armure est importante! Même les bottes qui vont sur vos pieds!
armysmith_byzantine.makebyzantinechest=O romaïkós stratós chreiázetai stíthos sto stíthos! / L'armée romaine a besoin de plastrons!
armysmith_byzantine.makebyzantinechest=Oi Romaíoi kánoun tis kalýteres plákes sto stíthos ston kósmo. / Les Romains confectionnent les meilleurs plastrons du monde.
armysmith_byzantine.makebyzantinechest=Geia sou! Sas arései i panoplía mou $name? / Hey! Aimes-tu mon armure $name?
armysmith_byzantine.makebyzantinechest=Kánoume tin kalýteri panoplía. / Nous fabriquons la meilleure armure.
armysmith_byzantine.makebyzantinechest=Aftó tha prépei na eínai se thési na párei perissóteres epitychíes apó ó, ti boreíte. / Cela devrait pouvoir prendre plus de coups que vous ne pouvez.
armysmith_byzantine.makebyzantinechest=Aisthánomai san énas ypervoliká doxasménos technítis. / Je me sens comme un artisan trop glorifié.
armysmith_byzantine.makebyzantinehelmet=O romaïkós stratós chreiázetai kráni! / L'armée romaine a besoin de casques!
armysmith_byzantine.makebyzantinehelmet=Kápoios prépei na kánei ta kráni ton stratiotón... / Quelqu'un doit bien confectionner les casques des soldats...
armysmith_byzantine.makebyzantinehelmet=Oi Romaíoi kánoun tis kalýteres bótes ston kósmo. / Les Romains confectionnent les meilleures bottes du monde.
armysmith_byzantine.makebyzantinehelmet=Geia sou! Sas arésoun ta kráni mou $name? / Hey! Aimes-tu mes casques $name?
armysmith_byzantine.makebyzantinehelmet=Kánoume ta kalýtera kráni. / Nous fabriquons les meilleurs casques.
armysmith_byzantine.makebyzantinehelmet=Aisthánomai san énas ypervoliká doxasménos kataskevastís papoutsión. / Je me sens comme un artisan trop glorifié.
armysmith_byzantine.makebyzantinelegs=O romaïkós stratós chreiázetai nkétes! / L'armée romaine a besoin de jambières!
armysmith_byzantine.makebyzantinelegs=Kápoios prépei na kánei tis nkétes ton stratiotón... / Quelqu'un doit bien confectionner les jambières des soldats...
armysmith_byzantine.makebyzantinelegs=Oi Romaíoi kánoun ta kalýtera nkétes ston kósmo. / Les Romains confectionnent les meilleurs jambières du monde.
armysmith_byzantine.makebyzantinelegs=Geia sou! Sas arésoun oi nkétes mou $name? / Hey! Aimes-tu mes jambières $name?
armysmith_byzantine.makebyzantinelegs=Kánoume tis kalýteres nkétes. / Nous fabriquons les meilleurs jambières.
armysmith_byzantine.makebyzantinelegs=Aisthánomai san mia ypervoliká doxasméni pantelóni. / Je me sens comme un artisan trop glorifié.
armysmith_byzantine.makesteelaxe=Den boreíte na kópsete ta déntra chorís tsekoúri! / Vous ne pouvez pas abattre des arbres sans une hache!
armysmith_byzantine.makesteelaxe=Kataskevázo ekpliktikoús áxones. / Je fabrique des haches incroyables.
armysmith_byzantine.makesteelaxe=Oi romaïkoí áxones eínai merikoí apó tous kalýterous ston kósmo! / Les haches romaines font parties des meilleures au monde!
armysmith_byzantine.makesteelaxe=Oi xylourgoí chreiázontai na kánoume tous áxonés tous. / Les bûcherons ont besoin de nous pour fabriquer leurs haches.
armysmith_byzantine.makesteelaxe=Pós ftiáchneis tous áxones sou $name? / Comment fabriquez-vous vos haches $name?
armysmith_byzantine.makesteelhoe=Den boreíte na ekmetallefteíte chorís ergaleía kalliérgeias! / Vous ne pouvez pas cultiver sans outils agricoles!
armysmith_byzantine.makesteelhoe=Kataskevázo katapliktiká ergaleía kalliérgeias. / Je fabrique des outils agricoles incroyables.
armysmith_byzantine.makesteelhoe=Romaïká ergaleía kalliérgeias eínai meriká apó ta kalýtera ston kósmo! / Les outils agricoles romains font partis des meilleurs au monde!
armysmith_byzantine.makesteelhoe=Oi agrótes chreiázontai na kataskevásoume ta ergaleía tous. / Les agriculteurs ont besoin de nous pour fabriquer leurs outils.
armysmith_byzantine.makesteelhoe=Pós dimiourgeíte ta georgiká sas ergaleía $name? / Comment fabriquez-vous vos outils agricoles? $name?
armysmith_byzantine.makesteelpickaxe=Den boreíte na to dikí sas chorís pickaxe! / Vous ne pouvez pas miner sans pioche!
armysmith_byzantine.makesteelpickaxe=Kataskevázo dynatá pickaxes. / Je fabrique des pioches solides.
armysmith_byzantine.makesteelpickaxe=Ta romaïká pickaxes eínai meriká apó ta kalýtera ston kósmo! / Les pioches romaines font parties des meilleures au monde!
armysmith_byzantine.makesteelpickaxe=Oi anthrakorýchoi mas chreiázontai na kataskevásoume ta pickaxes tous. / Les mineurs ont besoin de nous pour fabriquer leurs pioches.
armysmith_byzantine.makesteelpickaxe=Pós ftiáchnete ta pickaxes sas $name? / Comment fabriquez-vous vos pioches $name?
armysmith_byzantine.makesteelshovel=Den boreíte na chtísete í na skápsete chorís éna ftyári! / Vous ne pouvez pas construire ou creuser sans pelle!
armysmith_byzantine.makesteelshovel=Kataskevázo anthektiká ftyária. / Je fabrique des pelles solides.
armysmith_byzantine.makesteelshovel=Romaïká ftyária eínai meriká apó ta kalýtera ston kósmo! / Les pelles romaines font parties des meilleures au monde!
armysmith_byzantine.makesteelshovel=Oi architéktones chreiázontai na kataskevásoume ta ftyária tous. / Les architectes ont besoin de nous pour fabriquer leurs pelles.
armysmith_byzantine.makesteelshovel=Pós ftiáchneis ta ftyária sou $name? / Comment fabriquez-vous vos pelles $name?
artisan_byzantine.gopray=Énas kalós technítis prépei na proséfchetai káthe forá kai lígo. / Un bon artisan doit prier de temps en temps.
artisan_byzantine.gopray=Giatí o Theós me ékane énan techníti? / Pourquoi Dieu m'a-t-il fait artisan?
artisan_byzantine.gopray=I prosefchí eínai éna simantikó méros tis romaïkís cheirotechnías. / La prière est une partie importante de l'artisanat romain.
artisan_byzantine.gopray=Katanoeí ta provlímata pou échei o technítis. / Il comprend les problèmes de l'artisan.
artisan_byzantine.gorest=Ávrio tha káno pio ómorfa prágmata! / Demain je vais fabriquer plus de belles choses!
artisan_byzantine.gorest=Écho kánei me ktírio gia tin iméra. / J'en ai fini avec l'artisanat pour aujourd'hui.
artisan_byzantine.gorest=Ísos tha oneireftó na káno ta kalýtera toúvla tou kósmou! / Peut-être que je rêverai de fabriquer les meilleures briques du monde!
artisan_byzantine.gorest=Ísos tha oneireftó na káno ta kalýtera plakákia ston kósmo! / Peut-être que je rêverai de fabriquer les meilleures tuiles du monde!
artisan_byzantine.gosocialise=Tha zitíso na do an kápoios chreiázetai na kataskeváso káti. / Je vais demander à voir si quelqu'un a besoin de moi pour fabriquer quelque chose.
artisan_byzantine.gosocialise=Elpízo óti to chorió tha ektimísei ta keramídia mou. / J'espère que le village apprécie mes carreaux.
artisan_byzantine.gosocialise=Elpízo óti to chorió tha ektimísei ta toúvla mou. / J'espère que le village apprécie mes briques.
artisan_byzantine.godrink=Arketá cheirotechnía! Chreiázomai krasí! / Assez de craft! J'ai besoin de vin!
artisan_byzantine.godrink=Chreiázomai éna potó gia na me empnéfsei! / J'ai besoin d'un verre pour m'inspirer!
artisan_byzantine.godrink=Káthe kalós technítis chreiázetai éna potó sto télos tis iméras. / Chaque bon artisan a besoin d'un verre en fin de journée.
artisan_byzantine.godrink=I cheirotechnía me kánei na dipsá gia to krasí. / La fabrication me donne soif de vin.
artisan_byzantine.greeting=Zo kalýtera apó ólous se aftó to chorió. / Ma vie est bien meilleure que celle des autres villageois.
artisan_byzantine.greeting=Geia sas $name! Chreiázeste apokleistiká romaïká blok? / Bonjour $name! Avez-vous besoin de blocs romains exclusifs?
artisan_byzantine.makebrick=Kápoios prépei na kataskevásei ta toúvla. / Quelqu'un doit bien fabriquer les briques.
artisan_byzantine.makebrick=To chorió chreiázetai na kataskeváso toúvla gia tous toíchous tous. / Le village a besoin de moi pour fabriquer des briques pour leurs murs.
artisan_byzantine.makebrick=Romaïká toúvla eínai meriká apó ta pio ómorfa blok ston kósmo! / Les briques romaines font partie des plus beaux blocs du monde!
artisan_byzantine.makebrick=Ergazómaste píso apó tis skinés, enó oi kataskevastés paírnoun óli tin pístosi. / Nous travaillons en coulisse pendant que les constructeurs obtiennent tout le crédit.
artisan_byzantine.makebrick=Oúte oi kalýteroi oikodómoi boroún na oikodomísoun chorís blok. / Même les meilleurs constructeurs ne peuvent construire sans blocs.
artisan_byzantine.makebrick=Poios skéftike na metatrépsei ton piló se toúvla? / Qui a pensé à transformer l'argile en briques?
artisan_byzantine.makebookshelves=Kápoios prépei na válei ta vivlía sta ráfia. / Quelqu'un doit bien mettre les livres sur les étagères.
artisan_byzantine.makebookshelves=To chorió mou chreiázetai na káno tis ráfia tous. / Le village a besoin de moi pour confectionner ses étagères.
artisan_byzantine.makebookshelves=Romaïká vivlía eínai meriká apó ta kalýtera pou diavázei ston kósmo! / Les livres romains font partis des plus lus au monde!
artisan_byzantine.makebookshelves=Ergazómaste píso apó tis skinés, enó oi syngrafeís paírnoun óli tin pístosi. / Nous travaillons en coulisse pendant que les écrivains obtiennent tout le crédit.
artisan_byzantine.makebookshelves=Merikés forés vlépo ta vivlía prin ta válo sto ráfi, tha íthela na diaváso. / Parfois, je regarde les livres avant de les mettre sur l'étagère, j'aimerais pouvoir lire.
artisan_byzantine.makebookshelves=Poios skéftike na grápsei ta prágmata káto? / Qui a pensé à écrire des choses?
artisan_byzantine.makebyzantinetiles=Kápoios prépei na kánei ta keramídia. / Quelqu'un doit fabriquer les tuiles du toit.
artisan_byzantine.makebyzantinetiles=To chorió chreiázetai na káno tis stéges tous. / Le village a besoin de moi pour fabriquer leurs toits.
artisan_byzantine.makebyzantinetiles=Romaïká plakákia eínai meriká apó ta pio ómorfa blok ston kósmo! / Les tuiles romaines font parties des plus beaux blocs du monde!
artisan_byzantine.makebyzantinetiles=Ergazómaste píso apó tis skinés, enó oi kataskevastés paírnoun óli tin pístosi. / Nous travaillons en coulisse pendant que les constructeurs obtiennent tout le crédit.
artisan_byzantine.makebyzantinetiles=Oúte oi kalýteroi oikodómoi boroún na oikodomísoun chorís blok. / Même les meilleurs constructeurs ne peuvent construire sans blocs.
artisan_byzantine.makebyzantinetiles=Poios skéftike na metatrépsei ton piló se stéges? / Qui a pensé à transformer l'argile en toits?
artwife_byzantine.gopray=I prosefchí eínai éna simantikó méros tis romaïkís cheirotechnías. / La prière est une partie importante du craft romain.
artwife_byzantine.gopray=Elpízo óti o Theós me voithá na káno ta kalýtera roúcha! / J'espère que Dieu m'aide à confectionner les meilleurs vêtements!
artwife_byzantine.gopray=Giatí o Theós ékane ti sýzygo enós architéktona? / Pourquoi Dieu a-t-il fait de la femme un architecte?
artwife_byzantine.gosocialise=O! Ékana to poukámiso tou anthrópou! / Oh! J'ai confectionné la chemise de ce mec!
artwife_byzantine.gosocialise=Edó eímai gností os sýzygos tou architéktona. / Ici, je suis connue comme la femme de l'architecte.
artwife_byzantine.gosocialise=Eímai árrostos óti eímai gností os "sýzygos tou architéktona". / J'en ai marre d'être connue comme la "femme de l'architecte".
artwife_byzantine.makeclothes_byz_silk=Káno meriká apó ta kalýtera roúcha sto chorió! / Je fabrique certains des meilleurs vêtements du village!
artwife_byzantine.makeclothes_byz_silk=To romantikó metáxi eínai to kalýtero ýfasma ston kósmo! / La soie romaine est le meilleur tissu au monde!
artwife_byzantine.makeclothes_byz_silk=To metaxotó roúcho eínai pio simantikó apó to na écheis éna fantachteró spíti. / Un vêtements en soie est plus important que d'avoir une maison de fantaisie.
artwife_byzantine.makeclothes_byz_silk=$name, échete forései metáxi? / $name, as-tu déjà porté de la soie?
artwife_byzantine.makeclothes_byz_silk=Óloi chreiázontai roúcha, eidiká an thélete na eíste politisménoi. / Tout le monde a besoin de vêtements, surtout si vous voulez être civilisé.
artwife_byzantine.makeclothes_byz_silk=I alithiní omorfiá den eínai se blok, i omorfiá eínai sta roúcha. / La vraie beauté n'est pas dans les blocs, la beauté est dans les vêtements.
artwife_byzantine.makeclothes_byz_silk=Ypárchei énas lógos gia ton opoío yfaíno aftó kai óchi o sýzygós mou. / Il y a une raison pour laquelle je suis en train de tisser cela et pas mon mari.
artwife_byzantine.makeclothes_byz_silk=I ýfansi ton roúchon sto metáxi eínai móno gia tis pio evgeneís gynaíkes. / Le tissage des vêtements en soie est réservé aux femmes les plus nobles.
artwife_byzantine.makeclothes_byz_silk=Chaíromai pou prépei na káno pragmatikí douleiá. / Je suis juste content de devoir faire un vrai travail.
artwife_byzantine.makeclothes_byz_wool=Káno meriká apó ta kalýtera roúcha mallí sto chorió! / Je fabrique certains des meilleurs vêtements de laine du village!
artwife_byzantine.makeclothes_byz_wool=Oraía endymasía eínai pio simantikó apó ó, ti échei éna fantachteró spíti. / De beaux vêtements sont plus importants que d'avoir une maison élégante.
artwife_byzantine.makeclothes_byz_wool=$name, échete forései to mallí sas prin? / $name, as-tu déjà porté de la laine?
artwife_byzantine.makeclothes_byz_wool=I alithiní omorfiá den eínai se blok, i omorfiá eínai sta roúcha. / La vraie beauté n'est pas dans les blocs, la beauté est dans les vêtements.
artwife_byzantine.makeclothes_byz_wool=Óloi chreiázontai roúcha, eidiká an thélete na eíste politisménoi. / Tout le monde a besoin de vêtements, surtout si vous voulez être civilisé.
artwife_byzantine.makeclothes_byz_wool=Ypárchei énas lógos gia ton opoío yfaíno aftó kai óchi o sýzygós mou. / Il y a une raison pour laquelle je suis en train de tisser cela et pas mon mari.
artwife_byzantine.makeclothes_byz_wool=Den boreí káthe gynaíka na yfánei me mallí. / Toutes les femmes ne peuvent pas tisser avec de la laine.
artwife_byzantine.makeclothes_byz_wool=Chaíromai pou prépei na káno pragmatikí douleiá. / Je suis juste content de devoir faire un vrai travail.
artwife_byzantine.delivergoodshousehold=Pragmata opws auto einai ta mona pou mporw na kanw. / Ce genre de choses est la seule chose que je puisse faire ici.
artwife_byzantine.gethousethresources=Epitelous o syzygos mou metefere ta agatha opws tou eipa. / Mon mari a enfin livré ses ressources comme je le lui ai dit.
artwife_byzantine.getgoodshousehold=Óra na frontízo tin oikogéneiá mou. / Il est temps de prendre soin de ma famille.
artwife_byzantine.greeting=Tha boroúsa na káno pollá perissótera edó an ímoun ándras, an móno... / Je pourrais faire beaucoup plus ici si j'étais un homme, si seulement...
artwife_byzantine.greeting=To kathikon mas einai na elegxoume tous andres. / Notre tâche est de contrôler nos hommes.
baron_byzantine.greeting=$name, to chorió mou échei ta kalýtera emporévmata gia pólisi! / $name, mon village a les meilleurs produits en vente!
baron_byzantine.greeting=Geia sas ploúsios taxidiótis! / Bonjour voyageur fortuné!
baron_byzantine.greeting=Thélete na voithísete na parakolouthísete tous agrótes $name? / Voulez-vous aider à regarder les paysans $name?
baron_byzantine.godrink=Arketí rýthmisi! Chreiázomai éna potó. / Assez gouverné! J'ai besoin d'un verre.
baron_byzantine.godrink=Axízei na pio to kalýtero krasí! / Je mérite de boire le meilleur vin!
baron_byzantine.godrink=Prépei na elénxo an i tavérna eínai kerdofóra. / Je devrais vérifier si la taverne est rentable.
baron_byzantine.godrink=Káthe ischyró átomo prépei na piei í tha pethánei apó to ánchos! / Toute personne puissante a besoin de boire sinon elle mourra du stress!
baron_byzantine.gopray=Giatí o Theós me ékane barón? / Pourquoi Dieu m'a-t-il fait baron?
baron_byzantine.gopray=I prosefchí eínai éna simantikó méros tis romaïkís kyvérnisis. / La prière est une partie importante du gouvernement romain.
baron_byzantine.gopray=Katanoeí ta provlímata pou échoun oi varónoi. / Il comprend les problèmes des barons.
baron_byzantine.gopray=To chorió mou chreiázetai apantíseis apó to Theó! / Mon village a besoin de réponses de Dieu!
baron_byzantine.gorest=Arketí diacheírisi ton agrotón! Chreiázomai lígo ýpno. / Assez géré les paysans! J'ai besoin de dormir.
baron_byzantine.gorest=*Chasmouritó* Den boró na odigíso tous agrótes ótan eímai kourasménos. / *Yawn* Je ne peux pas diriger les paysans quand je suis fatigué.
baron_byzantine.gorest=Óra na koimithó sti metaxénia mou kouvérta. / Il est temps de dormir dans ma couverture soyeuse.
baron_byzantine.gorest=Óloi chreiázontai ýpno, eidiká ótan eíste igétis enós chorioú. / Tout le monde a besoin de sommeil, en particulier lorsque vous dirigez un village.
baron_byzantine.gosocialise=Giatí oi anóitoi chorikoí vlépoun móno ton eaftó mou os ton "varóno"? / Pourquoi les paysans stupides ne me voient-ils que comme le "baron"?
baron_byzantine.gosocialise=Aftós, as doúme an katévale tous fórous tou. / He he he, voyons s'il a payé ses impôts.
baron_byzantine.gosocialise=Óra na empnéfsei tous ftochoús na kerdísoun denier! / Il est temps d'inspirer les pauvres pour gagner des deniers!
baron_byzantine.gosocialise=Prépei na milíso me ton koinó laó? / Dois-je parler aux gens du commun?
baron_byzantine.gosocialise=Os varónos, prépei na milíso ston laó mou, akóma ki an den to thélo. / En tant que baron, je dois parler à mon peuple, même si je ne le souhaite pas.
baron_byzantine.inspectconstruction=Prépei na sigoureftó óti oi agrótes den ésfaxan káti. / Je dois m'assurer que les paysans ne gâchent pas quelque chose.
baron_byzantine.inspectconstruction=Aftó to ktírio tha férei kérdos sto chorió mou. / Ce bâtiment apportera des bénéfices à mon village.
baron_byzantine.inspectconstruction=I omorfiá vlépei to chorió sas na ploutízei. / La beauté c'est regarder votre village devenir de plus en plus riche.
baron_byzantine.inspectconstruction=Xéro óti i Rómi den chtístike se mia méra, allá giatí o architéktonas mou eínai tóso argós? / Je sais que Rome ne s'est pas construite en un jour, mais pourquoi mon architecte est-il si lent?
baron_byzantine.inspectconstruction=Eínai dikí mou douleiá na diasfalíso óti ta ktíria tha kataskevastoún sostá. / C'est mon travail de m'assurer que les bâtiments sont bien construits.
baron_byzantine.inspectconstruction=Oi architéktones mou kánoun syníthos kalí douleiá, allá prépei pánta na tis elénxo. / Mes architectes font généralement du bon travail, mais je dois toujours les vérifier.
boy_byzantine.becomeadult=Óra na gíneis dynatós ánthropos! / Il est temps de devenir un homme fort!
boy_byzantine.becomeadult=Eímai arketá megálos gia na doulépso mia douleiá! / Je suis assez vieux pour travailler!
boy_byzantine.becomeadult=Chreiázomai mia douleiá tóra. / J'ai besoin d'un travail maintenant.
boy_byzantine.becomeadult=Oi méres mou na eímai agóri teleiónoun. / Mes jours d'être un jeune garçon sont terminés.
boy_byzantine.goplay=Thélo na polemíso kápoion! / Je veux combattre quelqu'un!
boy_byzantine.goplay=Thélo na paíxo "Katapolémisi ton Varváron"! / Je veux jouer à "Fight the Barbarian"!
boy_byzantine.goplay=Tha deíxo se ólous óti eímai megálos kai ischyrós! / Je vais montrer à tout le monde que je suis grand et fort!
boy_byzantine.goplay=Óra na paíxei "stratiótis".! / Il est temps de jouer le "soldat".
boy_byzantine.gopray=Thélo na mátho gia to Theó! / Je veux en savoir plus sur Dieu!
boy_byzantine.gopray=Boreí na mou pei o Theós gia tous enílikes? / Dieu peut-il me parler des adultes?
boy_byzantine.gopray=Pós boró na prosefchithó? / Comment je prie?
boy_byzantine.gopray=Den thélo na prosefchithó! Thélo na paíxo ant 'aftoú! / Je ne veux pas prier! Je veux jouer à la place!
boy_byzantine.childobservesmithing=Ótan megaló, thélo na eímai kimás epísis. Í énas stratiótis. Í énas stratigós! / Quand je serai grand je veux être un forgeron aussi. Ou un soldat ! Ou un général !
centurio_byzantine.godrink=Káthe ischyró átomo prépei na piei í tha pethánei apó to ánchos! / Toute personne puissante a besoin de boire sinon elle mourra du stress!
centurio_byzantine.godrink=Os stratiótis, chreiázomai krasí, geniká, to chreiázomai akóma perissótero. / En tant que soldat, j'ai besoin de vin, en tant que centurion, j'en ai encore plus besoin.
centurio_byzantine.godrink=Prépei na chalaróso, na chalaróso í alliós tha eímai áchristos ótan érchontai oi várvaroi. / J'ai besoin de me détendre, sinon je serai inutile lorsque les barbares viendront.
centurio_byzantine.gopray=Giatí o Theós me ékane ekatontádes? / Pourquoi est-ce que Dieu m'a fait centurion?
centurio_byzantine.gopray=I prosefchí eínai éna simantikó méros tou Romaíou polémou. / La prière est une partie importante de la guerre romaine.
centurio_byzantine.gopray=Katanoeí ta provlímata pou échoun oi ekatontádes. / Il comprend les problèmes que les centurions ont.
centurio_byzantine.gopray=O stratós mou chreiázetai apantíseis apó to Theó! / Mon armée a besoin de réponses de Dieu!
centurio_byzantine.gorest=Arketí diacheírisi ton stratiotón! Chreiázomai lígo ýpno. / Assez géré les soldats! J'ai besoin de dormir.
centurio_byzantine.gorest=Óra na apogeiotheí i panoplía mou kai na koimithó. / Il est temps d'enlever mon armure et d'aller dormir.
centurio_byzantine.gorest=*Chasmouritó* Den boró na odigíso tous stratiótes ótan eímai kourasménos./ *Yawn* Je ne peux pas diriger des soldats quand je suis fatigué.
centurio_byzantine.gorest=Óloi chreiázontai ýpno, eidiká ótan eíste igétis enós chorioú. / Tout le monde a besoin de sommeil, en particulier lorsque vous dirigez un village.
centurio_byzantine.gosocialise=Óra na enischytheí to ithikó ton stratiotón! / Il est temps de remonter le moral des soldats!
centurio_byzantine.gosocialise=Énas kalós trópos gia na kerdísete tin písti eínai na symvoulefteíte tous anthrópous sas. / Un bon moyen de fidéliser est de consulter votre personnel.
centurio_byzantine.gosocialise=Chreiázomai perissóterous stratológous gia to strató! / J'ai besoin de plus de recrues pour l'armée!
centurio_byzantine.gosocialise=Oi yfistaménoi mou prépei na gnorízoun ta amyntiká mou schédia. / Mes subordonnés doivent connaître mes plans de défense.
centurio_byzantine.gosocialise=Oi yfistaménoi mou prépei na gnorízoun ta prosvlitiká mou schédia. / Mes subordonnés doivent connaître mes plans offensifs.
centurio_byzantine.gosocialise=Oi ánthropoi prépei na katalávoun tin apeilí mias varvarikís epíthesis! / Les gens doivent comprendre la menace d'une attaque barbare!
centurio_byzantine.gosocialise=Prépei na ypenthymíso se ólous óti prépei na eímaste étoimoi na polemísoume aná pása stigmí! / Je dois rappeler à tout le monde qu'il faut être prêt à se battre à tout moment!
centurio_byzantine.huntmonster=Akómi kai os ekatóntarchos, den boró na skouriáso na eímai stratiótis. / Même en tant que centurion, je ne peux pas me rouiller pour être un soldat.
centurio_byzantine.huntmonster=Poú eínai oi yfistaménoi mou? Tha prépei na kánoun aftó. / Où sont mes subordonnés? Ils devraient le faire.
centurio_byzantine.huntmonster=Eímai ekatón ekató tis Romaïkís Aftokratorías kai pistévete óti boreíte na me polemísete? Cha! / Je suis un centurion de l'empire romain et vous pensez que vous pouvez me battre? Ha!
centurio_byzantine.inspectconstruction=I omorfiá vlépei to chorió sas na dynamónei. / La beauté regarde votre village devenir plus fort.
farmiller_wife_byzantine.delivergoodshousehold=Pragmata opws auto einai ta mona pou mporw na kanw. / Ce genre de choses est la seule chose que je puisse faire ici.
farmiller_wife_byzantine.gethousethresources=Epitelous o syzygos mou metefere ta agatha opws tou eipa. / Mon mari a enfin livré ses ressources comme je lui ai dit.
farmiller_wife_byzantine.getgoodshousehold=Óra na frontízo tin oikogéneiá mou. / Il est temps de prendre soin de ma famille.
farmiller_wife_byzantine.greeting=Tha boroúsa na káno pollá perissótera edó an ímoun ándras, an móno... / Je pourrais faire beaucoup plus ici si j'étais un homme, si seulement...
farmiller_wife_byzantine.greeting=To kathikon mas einai na elegxoume tous andres. / Notre tâche est de contrôler nos hommes.
girl_byzantine.childobserveproducefood=Eínai kaló pou oi ánthropoi den mageirévoun, tha kápsoun ta pánta. / C'est une bonne chose que les hommes ne cuisinent pas, ils brûlent tout.
keeperbirch_byzantine.greeting=Einai toso bareta edw, den symvainei sxedon tipota... / C'est tellement ennuyeux ici, rien ne se passe...
keeperbirch_byzantine.greeting=Eínai dikí mou douleiá na parakolouthó aftés tis periochés. / C'est mon travail de regarder ces zones.
keeperbirch_byzantine.greeting=Kalhspera taxideuth, anarwtiemai pws irthes ews edw. / Salutations voyageur, comment t'es tu retrouvé dans cet endroit perdu ?
keeperbirch_byzantine.greeting=Pws skeftike kapios oti mporei na brei ergasia edw... / Qui a pu penser qu'il fallait un garde posté ici...
keeperoak_byzantine.greeting=Aftoi oi anthrwpoi, autoapokalountai "Normans", moy thimyzoun thn xakousth autokratotria mas. / Ces gens ici, qui s’appellent normands, me rappellent notre glorieux empire.
keeperoak_byzantine.greeting=Einai toso bareta edw, den symvainei sxedon tipota... / C'est tellement ennuyeux ici, rien ne se passe...
keeperoak_byzantine.greeting=Eínai dikí mou douleiá na parakolouthó aftés tis periochés. / C'est mon travail de regarder ces zones.
keeperoak_byzantine.greeting=Kalhspera taxideuth, anarwtiemai pws irthes ews edw. / Salutations voyageur, comment t'es tu retrouvé dans cet endroit perdu?
keeperoak_byzantine.greeting=Pws skeftike kapios oti mporei na brei ergasia edw... / Qui a pu penser qu'il fallait un garde posté ici...
keeperpine_byzantine.greeting=Afto to kryo einai tsouxtero. Den anarwtiemai pou den yparxei kaneis edw... / Ce froid est affreux. Pas étonnant qu'il n'y ait personne autour.
keeperpine_byzantine.greeting=Einai toso bareta edw, den symvainei sxedon tipota... / C'est tellement ennuyeux ici, rien ne se passe...
keeperpine_byzantine.greeting=Eínai dikí mou douleiá na parakolouthó aftés tis periochés. / C'est mon travail de surveiller ces zones.
keeperpine_byzantine.greeting=Kalhspera taxideuth, anarwtiemai pws irthes ews edw. / Salutations voyageur, comment t'es tu retrouvé dans cet endroit perdu ?
keeperpine_byzantine.greeting=Pws skeftike kapios oti mporei na brei ergasia edw... / Qui a pu penser qu'il fallait un garde posté ici...
keepertropical_byzantine.greeting=Einai toso bareta edw, den symvainei sxedon tipota... / C'est tellement ennuyeux ici, rien ne se passe...
keepertropical_byzantine.greeting=Eínai dikí mou douleiá na parakolouthó aftés tis periochés. / C'est mon travail de surveiller ces zones.
keepertropical_byzantine.greeting=Einai toso zesta edo. Den borw na katalavo giati aftoi 'Indian' zoun se afth th gh. / Il fait si chaud ici. Je ne comprends pas pourquoi ces Indiens vivent sur ces terres.
keepertropical_byzantine.greeting=Exeis dei pote aftous tous periergous tous 'Maya' ? Ta ktiria tous moiazoun san na einai etoima na katareusoun. / Avez-vous déjà vu ces étranges Mayas? Leurs bâtiments semblent pouvoir s’effondrer à tout moment.
keepertropical_byzantine.greeting=Kalhspera taxideuth, anarwtiemai pws irthes ews edw. / Salutations voyageur, comment t'es tu retrouvé dans cet endroit perdu ?
keepertropical_byzantine.greeting=Pws skeftike kapios oti mporei na brei ergasia edw... / Qui a pu penser qu'il fallait un garde posté ici...
lumberman_byzantine.bringbackresourceshome=As elpísoume óti aftó tha eínai arketó gia na evdokimísei to chorió! / Espérons que cela sera suffisant pour que le village prospère!
lumberman_byzantine.bringbackresourceshome=Eímai polý epitychiménos xylourgós, i apografí mou eínai gemáti me koútsoura! / Je suis un bûcheron très performant, mon inventaire est rempli de bûches!
lumberman_byzantine.bringbackresourceshome=Férno pollá déntra allá den eínai variá gia kápoio lógo. / Je porte beaucoup d'arbres mais ils ne sont pas lourds pour une raison quelconque.
lumberman_byzantine.bringbackresourceshome=Aftí ítan mia kalí douleiá. / C'était un travail bien fait.
lumberman_byzantine.bringbackresourceshome=H gynaika mou prepei na einai perhfanh me olo to xilo pou efera . / Ma femme doit être fière de tout le bois que j'ai apporté.
lumberman_byzantine.choptrees=Kathe ktirio edw xreiazete xilo, h apokthsh tou einai douleia mou! / Chaque structure ici a besoin de bois, et c'est mon travail!
lumberman_byzantine.choptrees=Éna állo déntro káto, perissótero xýlo gia to chorió! / Un autre arbre planté, plus de bois pour le village!
lumberman_byzantine.choptrees=Éna állo déntro káto, perissótero xýlo gia to chorió! / Un arbre de plus, plus de bois pour le village!
lumberman_byzantine.choptrees=$name, échete kópsei poté éna déntro prin? / $name, Avez-vous déjà abattu un arbre?
lumberman_byzantine.choptrees=Párte to déntro Choppa! / Obtenez l'arbre de Choppa!
lumberman_byzantine.choptrees=Pethaínoun déntro pethaínoun! CHACHACHA! Kaloúpi! Kaloúpi! Kaloúpi! CHA-O, Geia sou, $name! Típota ... paráxeno ... symvaínei edó.! / Meurs arbre meurs! HAHAHA! Meurs! Meurs! Meurs! Ha- Oh, salut là-bas $name! Rien… d'étrange… se passe ici.
lumberman_byzantine.choptrees=Den thélo na se skotóso, allá prépei na ... Antío déntro! / Je ne veux pas te tuer, mais je le dois ... Adieu arbre!
lumberman_byzantine.choptrees=Échete anarotitheí poté giatí ta temachisména déntra ftánoun edó, $name? Eínai polý períergo. Ó, ti ki an káno, pántote epipléoun kai prépei na spáso to déntro pros ta páno lígo sigá, eínai énas tétoios pónos.! / Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi les arbres abattus flottaient ici, $name? C'est très étrange. Peu importe ce que je fais, ils flottent toujours et je dois couper l'arbre petit à petit, c'est tellement pénible.
lumberman_byzantine.gathergoods=Geia sou $name! Min to paírnete! / Hey $name! Ne prenez pas ça!
lumberman_byzantine.gathergoods=Ta déntra megálosan kalá aftí ti forá, tósa pollá koútsoura kai fytá. / Les arbres ont bien poussé cette fois, donc beaucoup de rondins et de gaules.
lumberman_byzantine.gathergoods=Elpízo óti to chorió tha chreiasteí óla aftá ta koútsoura. / J'espère que le village a besoin de toutes ces bûches.
lumberman_byzantine.gathergoods=Aftó ítan éna megálo déntro! Tóra to chorió boreí na chrisimopoiísei ta koútsourá tou. / C'était un grand arbre! Maintenant, le village peut l'utiliser pour lire ses journaux.
lumberman_byzantine.gathergoods=Koitáxte óla aftá ta néa kormoús kai ta fytá pou píra apó tin kopí ton déntron! / Regardez toutes ces nouvelles bûches que je viens d'avoir en abattant des arbres!
lumberman_byzantine.gathergoods=Polu wraio dentryllio. / Nice sapling over there.
lumberman_byzantine.plantsaplings=Aftá ta fytá eínai tóso mikrá, merikés forés den boró na pistépso óti tha gínoun tóso megála. / Ces jeunes arbres sont si petits, parfois je ne peux pas croire qu'ils vont devenir si gros.
lumberman_byzantine.plantsaplings=Eísai tóso charitoméno mikrófyllo, schedón me afínei na xecháso óti tha se kópso ótan megalóseis. / Tu es si mignon, mon petit arbre, me laisse presque oublier que je vais te couper en morceaux quand tu seras grand.
lumberman_byzantine.plantsaplings=$name, thélete na fytépsete éna fytó? / $name, do you want to plant a sapling?
lumberman_byzantine.plantsaplings=Ta déntra megalónoun tóso grígora edó, se líges méres gyrízoun apó aftó to mikroskopikó déntro méchri na eínai éna gemáto déntro. / Les arbres poussent tellement vite ici, en quelques jours, ils sont passés de ce petit arbre à devenir un arbre à part entière.
lumberman_byzantine.plantsaplings=I fýtefsi eínai i efkolóteri douleiá, to móno pou prépei na káno eínai na ta topothetíso sto édafos. / Planter est le travail le plus facile, tout ce que j'ai à faire est de les placer sur le sol.
lumberman_byzantine.plantsaplings=Syntoma tha ginei ena megalo, panemorfo dentro! Kai tha to kopsw.  / Bientôt, ce sera un grand arbre majestueux! Et je vais le couper.
merchant_art.greeting=Kamía póli ston kósmo den boreí na synkritheí me tin omorfiá kai ti dýnami tis Konstantinoúpolis. / Aucune ville au monde ne peut se comparer à la beauté et à la puissance de Constantinople.
merchant_art.greeting=Eímaste oi teleftaíoi alithinoí Romaíoi! / We are the last true Romans!
miner_byzantine.mining=I douleiá mou eínai na spáso ta vráchia kai na metatrépso aftá ta vráchia pros epexergasía, aftó eínai. / Mon travail consiste à casser des roches et de les fondre, c'est tout.
miner_byzantine.mining=To chéri mou ponáei apó ti chrísi aftís tis pikkáx káthe méra. / Mon bras me fait mal à force d'utiliser cette pioche tous les jours.
miner_byzantine.mining=Éna blok, dýo blok, tría blok, téssera blok, den teleiónei poté. Akrivós to ídio prágma xaná kai xaná. / Un bloc, deux blocs, trois blocs, quatre blocs, il ne finit jamais. Juste la même chose encore et encore.
miner_byzantine.mining=Éna blok, dýo blok, treis anamonís, eínai aftós o chrysós? Aftó eínai? Vríka to chrysó! CHRYSOS! CHRYSOS! Eímai ploúsios! HAHA-ítan aplá sidírou pou antanaklá se kakó fos. Epistrofí sto exóryxi sidírou kai ánthraka ... / Un bloc, deux blocs, trois...attendez, est-ce de l'or? C'est? J'ai trouvé de l'or! OR! OR! Je suis riche! HAHA-oh, c'était juste du fer qui se reflétait sous un mauvais jour. Retour à l'extraction du fer et du charbon ...
miner_byzantine.mining=Ogdónta blok, ogdónta éna blok, októ dýo blok, ogdónta tría blok ... / Quatre vingt blocs, quatre vingt un bloc, huit deux blocs, quatre vingt trois blocs ...
miner_byzantine.mining=Geia sou! Pós metaféroun tósa pollá blok kai i dikí mou tóso grígora? Chreiázontai óres gia na káno aftó pou káneis se mia méra. / Hey! Comment transportez-vous autant de blocs et minez aussi vite? Cela me prend des heures pour faire ce que vous faites en une journée.
miner_byzantine.mining=*Víchas* *Víchas*, misó na ergázomai me ánthraka. / *Cough* *Cough*, Je déteste travailler avec du charbon.
miner_byzantine.mining=Gia na kaneis aythn thn douleia h dynamh kai h antoxh einai aparaithta. Kaneis omws den to katalabainei... / Dans ce travail, force et endurance sont nécessaires. Mais personne ne remarque ici...
miner_byzantine.mining=Eimai perifanos pou eimai Romaios katoikos kai pou douleyw gia thn aytokratoria , an kai einai dyskolh douleia. / Je suis fier d'être citoyen romain et de travailler pour le glorieux empire, même dans ce travail difficile.
patriarch_byzantine.makebooks=Ta biblia mou einai merika apo ta kalytera xeirografa ekei exo. / Mes livres font partis des meilleurs manuscrits qui soient.
patriarch_byzantine.gopray=Giatí o Theós me ékane énan apó tous pio polýtimous ypirétes tou? / Pourquoi Dieu a-t-il fait de moi l'un de ses plus précieux serviteurs?
patriarch_byzantine.gopray=Os Patriárchis, prépei na odigíso tin prosefchí. / En tant que patriarche, je dois diriger la prière.
patriarch_byzantine.gopray=Katalavaíno ta provlímata pou échei. / Je comprends les problèmes qu'il a.
patriarch_byzantine.gopray=Katanoeí ta provlímata pou échoun oi patriárches. / Il comprend les problèmes des patriarches.
patriarch_byzantine.gopray=To chorió mou chreiázetai apantíseis apó to Theó! / Mon village a besoin de réponses de Dieu!
patriarch_byzantine.gorest=Óloi chreiázontai ýpno, eidiká ótan eíste igétis enós chorioú. / Tout le monde a besoin de sommeil, en particulier lorsque vous dirigez un village.
patriarch_byzantine.gorest=*Chasmouritó* Den boró na odigíso tous iereís ótan eímai kourasménos./ *Yawn* Je ne peux pas diriger les prêtres quand je suis fatigué.
patriarch_byzantine.inspectconstruction=I omorfiá vlépei to chorió sas na plisiázei perissótero sto Theó. / La beauté regarde votre village se rapprocher de Dieu.
pastor_byzantine.makebooks=Ta biblia mou einai merika apo ta kalytera xeirografa ekei exo. / Mes livres font partis des meilleurs manuscrits qui soient.
smith_byzantine.gopray=Énas kalós kapnistís prépei na proséfchetai káthe forá kai lígo. / Un bon forgeron doit prier de temps en temps.
smith_byzantine.gopray=Giatí o Theós me ékane éna sídero? / Pourquoi Dieu m'a-t-il fait forgeron?
smith_byzantine.gopray=I prosefchí eínai éna simantikó méros tis romaïkís cheirotechnías. / La prière est une partie importante de l'artisanat romain.
smith_byzantine.gopray=Katanoeí ta provlímata pou échoun oi kléftes. / Il comprend les problèmes des forgerons.
smith_byzantine.gorest=Ávrio tha káno pio ómorfa prágmata! / Demain je vais fabriquer plus de belles choses!
smith_byzantine.gorest=Écho kánei me ktírio gia tin iméra. / J'ai fini de craft pour aujourd'hui.
smith_byzantine.gorest=Ísos tha oneireftó na káno ta kalýtera ergaleía ston kósmo! / Peut-être que je rêverai de fabriquer les meilleurs outils du monde!
smith_byzantine.gosocialise=Tha zitíso na do an kápoios chreiázetai na kataskeváso káti. / Je vais demander à voir si quelqu'un a besoin de moi pour fabriquer quelque chose.
smith_byzantine.gosocialise=Elpízo óti to chorió ektimá ta ergaleía mou. / J'espère que le village apprécie mes outils.
smith_byzantine.godrink=Arketá cheirotechnía! Chreiázomai krasí! / Assez craft! J'ai besoin de vin!
smith_byzantine.godrink=Chreiázomai éna potó gia na me empnéfsei! / J'ai besoin d'un verre pour m'inspirer!
smith_byzantine.godrink=Káthe kalós siderás chreiázetai éna potó sto télos tis iméras. / Tout bon forgeron a besoin d'un verre en fin de journée.
smith_byzantine.godrink=I cheirotechnía me kánei na dipsá gia to krasí. / La fabrication me donne soif de vin.
smith_byzantine.makesteelaxe=Den boreíte na kópsete ta déntra chorís tsekoúri! / Vous ne pouvez pas abattre des arbres sans une hache!
smith_byzantine.makesteelaxe=Kataskevázo ekpliktikoús áxones. / Je fabrique des haches incroyables.
smith_byzantine.makesteelaxe=Oi romaïkoí áxones eínai merikoí apó tous kalýterous ston kósmo! / Les axes romains sont parmi les meilleurs au monde!
smith_byzantine.makesteelaxe=Oi xylourgoí chreiázontai na kánoume tous áxonés tous. / Les bûcherons ont besoin de nous pour fabriquer leurs haches.
smith_byzantine.makesteelaxe=Pós ftiáchneis tous áxones sou $name? / Comment fabriquez-vous vos haches $name?
smith_byzantine.makesteelhoe=Den boreíte na ekmetallefteíte chorís ergaleía kalliérgeias! / Vous ne pouvez pas cultiver sans outils agricoles!
smith_byzantine.makesteelhoe=Kataskevázo katapliktiká ergaleía kalliérgeias. / Je fabrique des outils agricoles incroyables.
smith_byzantine.makesteelhoe=Romaïká ergaleía kalliérgeias eínai meriká apó ta kalýtera ston kósmo! / Les outils agricoles romains sont parmi les meilleurs au monde!
smith_byzantine.makesteelhoe=Oi agrótes chreiázontai na kataskevásoume ta ergaleía tous. / Les agriculteurs ont besoin de nous pour fabriquer leurs outils.
smith_byzantine.makesteelhoe=Pós dimiourgeíte ta georgiká sas ergaleía $name? / Comment fabriquez-vous vos outils agricoles? $name?
smith_byzantine.makesteelpickaxe=Den boreíte na to dikí sas chorís pickaxe! / Vous ne pouvez pas miner sans pioche!
smith_byzantine.makesteelpickaxe=Kataskevázo dynatá pickaxes. / Je fabrique des pioches solides.
smith_byzantine.makesteelpickaxe=Ta romaïká pickaxes eínai meriká apó ta kalýtera ston kósmo! / Les pioches romaines font parties des meilleures au monde!
smith_byzantine.makesteelpickaxe=Oi anthrakorýchoi mas chreiázontai na kataskevásoume ta pickaxes tous. / Les mineurs ont besoin de nous pour fabriquer leurs pioches.
smith_byzantine.makesteelpickaxe=Pós ftiáchnete ta pickaxes sas $name? / Comment fabriquez-vous vos pioches $name?
smith_byzantine.makesteelshovel=Den boreíte na chtísete í na skápsete chorís éna ftyári! / Vous ne pouvez pas construire ou creuser sans pelle!
smith_byzantine.makesteelshovel=Kataskevázo anthektiká ftyária. / Je fabrique des pelles durables.
smith_byzantine.makesteelshovel=Romaïká ftyária eínai meriká apó ta kalýtera ston kósmo! / Les pelles romaines sont parmi les meilleures au monde!
smith_byzantine.makesteelshovel=Oi architéktones chreiázontai na kataskevásoume ta ftyária tous. / Les architectes ont besoin de nous pour fabriquer leurs pelles.
smith_byzantine.makesteelshovel=Pós ftiáchneis ta ftyária sou $name? / Comment fabriquez-vous vos pelles $name?
villager.greeting=Xaire, $name! / Bonjour, $name!
villager.greeting=Omorfi mera, etsi den einai? / Belle journée, n'est-ce pas?
villager.greeting=Tha brexei syntoma.  / Il va bientôt pleuvoir.
villager.greeting=Kamia polh ston kosmo den sygrinete me thn Konstantinoúpolis./ Aucune ville au monde ne peut se comparer à Constantinople.
villager.greeting=Den eimaste Ellines , eimaste Romaioi. / Nous ne sommes pas grecs, nous sommes romains.
villager.greeting=Eímaste oi mónoi alithinoí Romaíoi. / Nous sommes les derniers vrais Romains.
villager.greeting=Varéli sti dóxa tou politismoú mas katá ti diárkeia tis paramonís sas edó. / Imprégnez-vous de la gloire de notre civilisation pendant votre séjour ici.
villager.greeting=Kalós ílthate sto chorió mas, $name! / Bienvenue au village, $name!
villager.greeting=Koíta! Ypárchei ónoma $name! / Regardez! C'est $name!
villager.greeting=Eimaste oi Byzantinoi oi teleutaioi alhthinoi Romaioi. Ypoklitheite sthn doxa tou politismou mass. / Nous sommes les derniers vrais Romains. Baignez vous de la lumière de notre civilisation.
villager.becomeadult=Télos, écho gínei Romaíos polítis! / Enfin, je suis devenu citoyen romain!
villager.huntmonster=Prépei na skotóso aftón ton várvaro! / J'ai besoin de tuer ce barbare!
villager.goplay=Mallon tha paixw exw. / Je pense que je vais aller jouer dehors.
villager.goplay=Tha páo na paíxo tóra. / Je vais aller jouer maintenant.
villager.goplay=$name! Théleis na paíxeis mazí mou? / $name! Veux-tu jouer avec moi?
villager.goplay=Thélo na tréxo! / Je veux courir!
villager.calltoarms=H Romaikh Autokratoria dexete epithesh! Sta opla! / L'empire romain est attaqué! Aux armes!
villager.calltoarms=Oi várvaroi eínai edó! Yperaspísoume to chorió mas me káthe kóstos! / Les barbares sont là! Défendre notre village à tout prix!
villager.childeatgrapes=Orkízomai óti aftá ta stafýlia épesan mónoi tous! / Je jure que ces raisins sont tombés d'eux-mêmes!
villager.childobservevines=Oi enílikes prépei na stamatísoun na chánoun nóstima stafýlia kánontas aftó to apaísio krasí apó aftó! / Les adultes devraient cesser de gaspiller de délicieux raisins en faisant ce vin affreux!
villager.childobserveconstruction=Mia méra tha episkefthó tin Konstantinoúpoli kai tha doúme ti moiázoun me ta pragmatiká romaïká ktíria! / Un jour, je visiterai Constantinople pour voir à quoi ressemblent les vrais édifices romains!
villager.childobserveproducealcohol=Dokímasa éna krasí mia forá, eínai aidiastikó. / J'ai essayé le vin une fois, c'est ignoble.
villager.gorest=An den koimithó, boreí na symvoún atychímata. / Si je ne dors pas, des accidents peuvent arriver.
villager.gorest=Eímai kourasménos. Páo spíti gia na koimithó. / Je suis fatigué. Je rentre à la maison pour dormir.
villager.gorest=Mallon oti tha pao gia ypno. / Je pense que je vais aller dormir.
villager.makebread=To psomi myrizei idi wraia. / Le pain sent déjà bon...
villager.gopray=Chreiázomai kathodígisi apó to Theó. / J'ai besoin de l'aide de Dieu.
villager.gopray=O Theós me agapá, tha mou dósei symvoulés. / Dieu m'aime, il me donnera des conseils.
villager.gopray=Proséfchomai se aftón kathimeriná, chróno gia na to káno xaná! / Je le prie tous les jours, il est temps de le faire à nouveau!
villager.gopray=Prépei na páo na prosefchithó sto Theó. / Je dois aller prier Dieu.
villager.gopray=Theé, ti ékana? / Dieu, qu'est-ce que j'ai fait?
villager.gopray=Ti tha mou pei o Theós na káno sti synécheia? / Qu'est-ce que Dieu va me dire de faire ensuite?
villager.gopray=Óra na prosefchitheíte ston Theó! / Il est temps de prier Dieu!
villager.godrink=Óra na ftiáxete éna frésko romaïkó krasí! / Il est temps d'aller chercher du vin romain bien frais!
villager.godrink=Chreiázomai éna potó. / J'ai besoin d'un verre.
villager.godrink=O oínos tha plýnei ta provlímatá mou. / Le vin va laver mes soucis.
villager.godrink=Xérate óti to romaïkó krasí eínai to kalýtero ston kósmo? / Saviez-vous que le vin romain est le meilleur au monde?
villager.godrink=Échei perásei polýs kairós apó tóte pou écho éna potó. / Cela fait longtemps que je ne bois pas.
wife_byzantine.delivergoodshousehold=Pragmata opws auto einai ta mona pou mporw na kanw. / Ce genre de choses est la seule chose que je puisse faire ici.
wife_byzantine.gethousethresources=Epitelous o syzygos mou metefere ta agatha opws tou eipa. / Mon mari a enfin livré ses ressources comme je le lui ai dit.
wife_byzantine.cooking=H mageirikh einai poly diaskedastikh. / La cuisine est vraiment amusante.
wife_byzantine.getgoodshousehold=Óra na frontízo tin oikogéneiá mou. / Il est temps de prendre soin de ma famille.
wife_byzantine.greeting=Tha boroúsa na káno pollá perissótera edó an ímoun ándras, an móno... / Je pourrais faire tellement plus ici si j'étais un homme, si seulement...
wife_byzantine.greeting=To kathikon mas einai na elegxoume tous andres. / Notre tâche est de contrôler nos hommes.
villager.givespeech=I Romaïkí Aftokratoría eínai megáli kai to chorió mas eínai to megalýtero. / L'empire romain est génial et notre village est le plus génial.
villager.givespeech=To chorió mas prépei na efcharistísei gia tin igesía tou gia ólo to megaleío tou. / Notre village doit remercier son chef pour toute sa grandeur.
villager.givespeech=Emeís oi Romaíoi échoume tous kalýterous igétes kai tous kalýterous anthrópous. / Nous, les Romains, avons le meilleur chef et les meilleures personnes.
villager.listentospeech=Échei díkio! / Il a raison!
villager.listentospeech=Dóxa se mas! / Gloire à nous!
villager.listentospeech=Boroúme na nikísoume opoiondípote! / Nous pouvons vaincre n'importe qui!
villager.listentospeech=Dóxa ston Theó kai ston igéti tou Theoú! / Gloire à Dieu et à notre chef !
special_byzantine.greeting=Bahhh, $name. / Votre servitude sera récompensée, $name.
special_byzantine.calltoarms=Bahhh! Bah! Bahhhhh! Bah. / Ne tentes pas ta chance, mon enfant.
special_byzantine.gopray=Bahhhhh… Bahhhh… / Inclines toi devant moi...
oldshepherd_byzantine.greeting=Oi pepoithíseis mou me krátisan synécheia… / Mes convictions m'ont permis de continuer…
oldshepherd_byzantine.greeting=Voíthisé me na ekpliróso to óneiró mou, $name, kai tha antameiftheíte / Aide-moi à réaliser mon rêve, $name, et tu seras récompensé…
oldshepherd_byzantine.calltoarms=Gia ton Boskokrátor! / Pour le Boskokrator!
oldshepherd_byzantine=Ágios Boskokrátor, parakaló evlogíste me kai ta próvatá mou. / Saint Boskokrator, s'il vous plaît, bénissez moi et mes moutons.
merchant_armour.greeting=Móno ta oraiótera ópla kai ta ópla! / Seulement les plus belles armures et armes!
merchant_armour.keepstall=Kalós írthate! Sas férno ta kalýtera spathiá pou boreíte na vreíte! / Bienvenue, bienvenue! Je vous apporte les meilleures épées que vous pouvez trouver!
merchant_dyes.greeting=Érchomai sta chrómata káthe méra! Periménete, den eímai indós. / Je viens tout en couleurs tous les jours! Attends, je ne suis pas indien.
merchant_dyes.keepstall=Ela na deis! Vafés apó ólo ton kósmo! / Viens et vois! Des teintures du monde entier!
merchant_food.greeting=Ti léte gia kápoio nóstimo souvláki, $name? / Que diriez-vous de délicieux souvlaki, $name?
merchant_food.keepstall=Óla ta trófima pou thélete na fáte! / Il y a toute la nourriture que vous voulez manger!
merchant_materials.greeting=Eláte na agorásete ta kalýtera oikodomiká yliká! Egó kai i pláti mou tha sas efcharistíso. / Venez acheter les meilleurs matériaux de construction! Moi et mon dos vous remercierons.
merchant_materials.keepstall=Ámmos, pétra kai toúvla! Diorite kai chalazía! / Sable, pierre et briques! Diorite et Quartz!
merchant_relics.greeting=Pouláo polýtimes cheirotechníes kai ierá agathá, $name. / Je vends des objets d'art et des objets sacrés de valeur, $name.
merchant_relics.keepstall=Eláte kai deíte tin koryfí tis romaïkís cheirotechnías. / Venez et voyez le sommet de l'artisanat romain.
merchant_textiles.greeting=Sovará, $name? Aftó to Skin? / Sérieusement, $name? Cette peau?
merchant_textiles.keepstall=Montérna chaliá kai roúcha, ópos akrivós kai stin Konstantinoúpoli! / Tapis et vêtements à la mode, comme ils en ont à Constantinople!
loneabbot_byzantine.greeting=Kalós ílthate, $name. Boreíte na xekourasteíte apó ta taxídia sas, eíste asfaleís edó. / Bienvenue, $name. Vous pouvez vous reposer de votre périple, vous êtes en sécurité ici.
lonemonk_byzantine.greeting=Den boró na sou prosféro típota, $name / Je ne peux rien vous proposer, $name.
loneabbot_byzantine.gosocialise=Anypomonó na moirastó tis spoudés mou. / J'ai hâte de partager mon savoir.
lonemonk_byzantine.gosocialise=Anypomonó na moirastó tis spoudés mou. / J'ai hâte de partager mon savoir.
lonemonk_byzantine.plantseeds=Eíthe o Theós na evlogeí aftoús tous spórous. / Que Dieu bénisse ces graines.
lonemonk_byzantine.collectcrop=Aftés oi kalliérgeies eínai dóro apó ton ídio ton Theó. / Ces récoltes sont un don de Dieu, lui-même.
lonemonk_byzantine.makebread=I megáli thysía ton Yión tha xekinísei me aftó to psomí. / Le grand sacrifice du Fils commencera avec ce pain.
villager.plantseeds=Pistévo óti tha échoume ploúsia synkomidí fétos. / Je pense que nous aurons une très bonne récolte cette année.
villager.collectcrop=To íxera! Mia ploúsia synkomidí! / Je le savais ! Une excellente récolte !
villager.gostudy=Parakaló, min me apospoún tin prosochí, $name. / S'il vous plaît, ne me distrayez pas, $name.
villager.gotreerelax=Aftó to skieró méros eínai téleio... / Cet endroit ombragé est tout simplement parfait...
villager.gotreerelax=Tha boroúsa na meíno káto apó aftó to déntro óli tin iméra… / Je pourrais rester sous cet arbre toute la journée...  
villager.relight=I agápi tou Theoú eínai i móni mou epithymía! / L'amour de Dieu est mon seul désir !
villager.golookout=Símera, éna ploío tha érthei. To xéro. / Aujourd'hui, un navire va venir. J'en suis sûr.
villager.golookout=Mia varetí douleiá, allá touláchiston plirónomai. / Un travail ennuyeux, mais au moins je suis payé.