
architect_byzantine.construction=$name! Gnorízate óti oi Romaíoi eínai oi kalýteroi kataskevastés? / $name！你知道罗马人是最好的建筑师吗？
architect_byzantine.construction=$name! Parakolouthíste me na chtísei mia ómorfi domí. / $name！看着我建造一个美丽的建筑。
architect_byzantine.construction=Aftó to ktírio tha eínai ómorfo! / 这个建筑会非常漂亮的。
architect_byzantine.construction=Den échei gínei, allá vlépo tin omorfiá stin douleiá mou. / 这还没有完成，但我已经看到了我作品很漂亮。
architect_byzantine.construction==Dimioúrgisa tóso períplokes domés. To ktírio eínai pragmatiká i pio ómorfi morfí téchnis./ 我建造了这个东西，我真是一个艺术家。
architect_byzantine.construction=I Rómi den chtístike se mia méra, chtístike me blok. / 罗马不是一天建成的，而是一个方块一个方块地建成的。
architect_byzantine.construction=I architektonikí mas eínai anóteri apó óla ta álla ktíria se olókliro ton kósmo.  / 我们的建筑学在这世界上是无可超越的。
architect_byzantine.construction=I oikodómisi me ton romaïkó trópo eínai o kalýteros trópos. / 以罗马的方式建造是最好的方式。
architect_byzantine.construction=Sas arései to ýfos mou? / 你喜欢我的风格吗？
architect_byzantine.construction=Écho chtísei perissótero apó ó, ti thymámai. To ktírio échei gínei i zoí mou. / 我建造的时间比我记忆中的时间要长,建筑成了我的生命。
architect_byzantine.getresourcesforbuild=Apó poú proérchetai to chorió? / 村庄从哪里获得这些方块？
architect_byzantine.getresourcesforbuild=Chreiázomai blok gia na ftiáxo tis kalýteres kataskevés! / 我需要方块来建造最好的结构！
architect_byzantine.getresourcesforbuild=Káthe kataskeví archízei me ta blok. / 每个建筑物都是从方块开始的。
architect_byzantine.getresourcesforbuild=Prépei na epiléxo prosektiká ta blok o ídios. / 我必须小心地选择那些积木。
architect_byzantine.getresourcesforbuild=Pós metaférete tósa pollá blok ótan ftiáchnete $name? / 当你建造的时候，你是如何搬运这么多方块的？$name？
architect_byzantine.getresourcesforbuild=To cheirótero méros tou ktiríou eínai na párei ta blok. / 建筑物最糟糕的部分就是得到方块。
architect_byzantine.godrink=Arketá ktírio! Chreiázomai krasí! / 足够的建造！我需要喝一些葡萄酒！
architect_byzantine.godrink=Chreiázomai éna potó gia na me empnéfsei! / 我需要喝一杯酒来激励我！
architect_byzantine.godrink=Káthe kalós oikodómos chreiázetai éna potó sto télos tis iméras. / 每一个优秀的建筑师都需要在一天结束的时候喝一杯。
architect_byzantine.godrink=To ktírio me kánei na dipsá gia to krasí. / 建造使我渴望喝葡萄酒。
architect_byzantine.gopray=Elpízo óti o Theós mou dínei émpnefsi gia to epómeno ktírio mou! / 我希望上帝能为我的下一个建筑给点灵感！
architect_byzantine.gopray=Giatí o Theós me ékane architéktona? / 为什么上帝让我成为建筑师？
architect_byzantine.gopray=I prosefchí eínai éna simantikó méros tou romaïkoú ktiríou. / 祈祷是罗马建筑的重要组成部分。
architect_byzantine.gopray=Katanoeí ta provlímata pou échoun oi architéktones. / 他懂得建筑师的烦恼。
architect_byzantine.gorest=An den koimithó, tha boroúsa na cháno káti. / 如果我不睡觉，我可能会搞砸一些东西。
architect_byzantine.gorest=Den boró na oikodomíso ótan kourasteí. / 累的时候我不能建造。
architect_byzantine.gorest=Eínai dýskolo na chtisteí sto skotádi. / 在黑暗中很难建造。
architect_byzantine.gorest=Écho kánei me ktírio gia tin iméra. / 我已经完成了一天的建筑。
architect_byzantine.gorest=Ísos tha oneireftó na ktíso ta kalýtera ktíria ston kósmo! / 也许我会梦想建造世界上最好的建筑！
architect_byzantine.gosocialise=Kaneís se Aftó to ktírio tha eínai ómorfo! chorió den katalavaínei ta provlímata tis oikodómisis. / 这个村庄里没有人理解建筑的麻烦。
architect_byzantine.gosocialise=Káthe architéktonas chreiázetai émpnefsi apó állous. / 每一个建筑师都需要来自他人的灵感。
architect_byzantine.gosocialise=Oi architéktones chreiázontai anatrofodótisi gia na evdokimísoun. / 建筑师需要反馈才能茁壮成长。
architect_byzantine.gosocialise=Ti skéftetai to chorió gia ta ktíriá mou? / 村里对我的建筑有什么看法？
armysmith_byzantine.makebyzantinemace=Min prosvállete kanénan pou chrisimopoieí ta ópla mou. / 不要攻击任何使用我武器的人。
armysmith_byzantine.makebyzantinemace=Aftó to mace tha xekinísei várvaroi makriá! / 这个权杖将把野蛮人锤远！
armysmith_byzantine.makebyzantinemace=Kánontas mia sfaíra eínai pio dýskolo apó ó, ti askeí. / 制作一个权杖比使用它更难。
armysmith_byzantine.makebyzantinemace=O stratós chreiázetai lakkákia. / 军队需要权杖。
armysmith_byzantine.gopray=Énas kalós kapnistís prépei na proséfchetai káthe forá kai lígo. / 一个好的铁匠需要每隔一段时间祈祷。
armysmith_byzantine.gopray=Giatí o Theós me ékane éna sídero? / 为什么上帝让我成为一个铁匠？
armysmith_byzantine.gopray=I prosefchí eínai éna simantikó méros tis romaïkís cheirotechnías. / 祈祷是罗马手工艺品的重要组成部分。
armysmith_byzantine.gopray=Katanoeí ta provlímata pou échoun oi kléftes. / 他理解铁匠的种种困难。
armysmith_byzantine.gorest=Ávrio tha káno pio ómorfa prágmata! / 明天我会制作更漂亮的东西！
armysmith_byzantine.gorest=Écho kánei me ktírio gia tin iméra. / 我完成了一天的工作。
armysmith_byzantine.gorest=Ísos tha oneireftó na ftiáxo ta kalýtera ópla ston kósmo! / 也许我会梦想制造世界上最好的武器！
armysmith_byzantine.gorest=Ísos tha oneireftó na ftiáxo tin kalýteri panoplía tou kósmou! / 也许我会梦想制造世界上最好的盔甲！
armysmith_byzantine.gorest=Ísos tha oneireftó na káno ta kalýtera ergaleía ston kósmo! / 也许我会梦想制造世界上最好的工具！
armysmith_byzantine.gosocialise=Tha zitíso na do an kápoios chreiázetai na kataskeváso káti. / 我会问是否有人需要我制造一些东西。
armysmith_byzantine.gosocialise=Elpízo óti to chorió ektimá ta ergaleía mou. / 我希望村里能赏识我的工具。
armysmith_byzantine.godrink=Arketá cheirotechnía! Chreiázomai krasí! /足够的合成！我需要喝一些葡萄酒！
armysmith_byzantine.godrink=Chreiázomai éna potó gia na me empnéfsei! / 我需要一杯酒来激励我！
armysmith_byzantine.godrink=Káthe kalós siderás chreiázetai éna potó sto télos tis iméras. / 每一个好铁匠在一天结束的时候都需要喝一杯。
armysmith_byzantine.godrink=I cheirotechnía me kánei na dipsá gia to krasí. / 手工制作使我渴望喝葡萄酒。
armysmith_byzantine.makearrow=$name, chrisimopoieíte pollá véli stis peripéteiés sas? / $name，你在冒险中使用了很多箭吗？
armysmith_byzantine.makearrow=Káthe tóxo chreiázetai éna oraío vélos. / 弓必有细箭。
armysmith_byzantine.makearrow=Káthe vélos pou káno tha vlápsei énan echthró tis aftokratorías. / 我制造的每一支箭都会伤害帝国的敌人。
armysmith_byzantine.makearrow=O romaïkós stratós chreiázetai véli gia na mas prostatéfsei apó tous xénous. / 罗马军队需要箭来保护我们不受外人的攻击。
armysmith_byzantine.makebow=O romaïkós stratós chreiázetai tóxa. / 罗马军队需要弓。
armysmith_byzantine.makebow=Geia sou! Sas arésoun ta tóxa mou $name? / 嘿！你喜欢我的弓吗，$name？
armysmith_byzantine.makebow=Káthe kaló tóxo proérchetai apó to kalýtero xýlo. / 每一个好的弓都来自最好的木头。
armysmith_byzantine.makebow=Aftó to tóxo tha nikísei polloús várvarous. Eímai pragmatiká kýrios kataskevastís tóxon. / 这弓将打败许多野蛮人。我真的是一个优秀的弓箭手。
armysmith_byzantine.makebyzantineboots=O romaïkós stratós chreiázetai bótes! / 罗马军队需要靴子！
armysmith_byzantine.makebyzantineboots=Oi Romaíoi kánoun tis kalýteres bótes ston kósmo. / 罗马人做出了世界上最好的靴子。
armysmith_byzantine.makebyzantineboots=Kápoios prépei na kánei tis bótes ton stratiotón... / 必须有人制造士兵的靴子……
armysmith_byzantine.makebyzantineboots=Kánoume tis kalýteres bótes. / 我们制作最好的靴子。
armysmith_byzantine.makebyzantineboots=Geia sou! Sas arései i bótes $name? / 嘿！$name，你喜欢我的靴子吗？
armysmith_byzantine.makebyzantineboots=Aisthánomai san énas ypervoliká doxasménos kataskevastís papoutsión. / 我觉得自己像一个过分荣耀的鞋匠。
armysmith_byzantine.makebyzantineboots=Óles oi viotechníes eínai simantikés! Akómi kai oi bótes pou pigaínoun sta pódia sas! / 所有的盔甲制作都很重要！甚至脚上的靴子！
armysmith_byzantine.makebyzantinechest=O romaïkós stratós chreiázetai stíthos sto stíthos! / 罗马军队需要胸甲！
armysmith_byzantine.makebyzantinechest=Oi Romaíoi kánoun tis kalýteres plákes sto stíthos ston kósmo. / 罗马人做出了世界上最好的胸甲。
armysmith_byzantine.makebyzantinechest=Geia sou! Sas arései i panoplía mou $name? /嘿！$name，你喜欢我的胸甲吗？
armysmith_byzantine.makebyzantinechest=Kánoume tin kalýteri panoplía. / 我们制作最好的靴子。
armysmith_byzantine.makebyzantinechest=Aftó tha prépei na eínai se thési na párei perissóteres epitychíes apó ó, ti boreíte. / 这应该能比你承受更多的打击。
armysmith_byzantine.makebyzantinechest=Aisthánomai san énas ypervoliká doxasménos technítis. / 我觉得自己像一个过分荣耀的衬衫裁缝。
armysmith_byzantine.makebyzantinehelmet=O romaïkós stratós chreiázetai kráni! / 罗马军队需要头盔！
armysmith_byzantine.makebyzantinehelmet=Kápoios prépei na kánei ta kráni ton stratiotón... / 必须有人制造士兵的头盔……
armysmith_byzantine.makebyzantinehelmet=Oi Romaíoi kánoun tis kalýteres bótes ston kósmo. / 罗马人做出了世界上最好的头盔。
armysmith_byzantine.makebyzantinehelmet=Geia sou! Sas arésoun ta kráni mou $name? / 嘿！$name，你喜欢我的头盔吗？
armysmith_byzantine.makebyzantinehelmet=Kánoume ta kalýtera kráni. / 我们制作最好的头盔。
armysmith_byzantine.makebyzantinehelmet=Aisthánomai san énas ypervoliká doxasménos kataskevastís papoutsión. / 我觉得像是一个过分荣耀的帽匠。
armysmith_byzantine.makebyzantinelegs=O romaïkós stratós chreiázetai nkétes! / 罗马军队需要护腿！
armysmith_byzantine.makebyzantinelegs=Kápoios prépei na kánei tis nkétes ton stratiotón... / 必须有人制造士兵的护腿……
armysmith_byzantine.makebyzantinelegs=Oi Romaíoi kánoun ta kalýtera nkétes ston kósmo. / 罗马人做出了世界上最好的护腿。
armysmith_byzantine.makebyzantinelegs=Geia sou! Sas arésoun oi nkétes mou $name? / 嘿！$name，你喜欢我的头盔吗？
armysmith_byzantine.makebyzantinelegs=Kánoume tis kalýteres nkétes. / 我们制作最好的头盔。
armysmith_byzantine.makebyzantinelegs=Aisthánomai san mia ypervoliká doxasméni pantelóni. / 我感觉像是一个过分荣耀的裤子匠。
armysmith_byzantine.makesteelaxe=Den boreíte na kópsete ta déntra chorís tsekoúri! / 没有斧头，砍树是不行的！
armysmith_byzantine.makesteelaxe=Kataskevázo ekpliktikoús áxones. / 我制作惊人的斧头。
armysmith_byzantine.makesteelaxe=Oi romaïkoí áxones eínai merikoí apó tous kalýterous ston kósmo! / 罗马斧是世界上最好的！
armysmith_byzantine.makesteelaxe=Oi xylourgoí chreiázontai na kánoume tous áxonés tous. / 伐木工人需要我们制作他们的斧头。
armysmith_byzantine.makesteelaxe=Pós ftiáchneis tous áxones sou $name? / $name，你怎么做你的斧头？
armysmith_byzantine.makesteelhoe=Den boreíte na ekmetallefteíte chorís ergaleía kalliérgeias! / 没有农具，耕种是不行的！
armysmith_byzantine.makesteelhoe=Kataskevázo katapliktiká ergaleía kalliérgeias. / 我制作惊人的农具。
armysmith_byzantine.makesteelhoe=Romaïká ergaleía kalliérgeias eínai meriká apó ta kalýtera ston kósmo! / 罗马的农具是世界上最好的！
armysmith_byzantine.makesteelhoe=Oi agrótes chreiázontai na kataskevásoume ta ergaleía tous. / 农民需要我们制作他们的农具。
armysmith_byzantine.makesteelhoe=Pós dimiourgeíte ta georgiká sas ergaleía $name? / $name，你怎么做你的农具？
armysmith_byzantine.makesteelpickaxe=Den boreíte na to dikí sas chorís pickaxe! / 没有镐子，挖矿是不行的！
armysmith_byzantine.makesteelpickaxe=Kataskevázo dynatá pickaxes. / 我制作惊人的镐子。
armysmith_byzantine.makesteelpickaxe=Ta romaïká pickaxes eínai meriká apó ta kalýtera ston kósmo! / 罗马镐是世界上最好的！
armysmith_byzantine.makesteelpickaxe=Oi anthrakorýchoi mas chreiázontai na kataskevásoume ta pickaxes tous. / 矿工需要我们制作他们的镐子。
armysmith_byzantine.makesteelpickaxe=Pós ftiáchnete ta pickaxes sas $name? / $name，你怎么做你的镐子？
armysmith_byzantine.makesteelshovel=Den boreíte na chtísete í na skápsete chorís éna ftyári! / 没有锹，挖地是不行的！
armysmith_byzantine.makesteelshovel=Kataskevázo anthektiká ftyária. / 我制作惊人的锹。
armysmith_byzantine.makesteelshovel=Romaïká ftyária eínai meriká apó ta kalýtera ston kósmo! / 罗马锹是世界上最好的！
armysmith_byzantine.makesteelshovel=Oi architéktones chreiázontai na kataskevásoume ta ftyária tous. / 建筑师需要我们制作他们的锹。
armysmith_byzantine.makesteelshovel=Pós ftiáchneis ta ftyária sou $name? / $name，你怎么做你的锹？
artisan_byzantine.gopray=Énas kalós technítis prépei na proséfchetai káthe forá kai lígo. / 一个好的工匠需要每隔一段时间祈祷。
artisan_byzantine.gopray=Giatí o Theós me ékane énan techníti? / 为什么上帝让我成为一个工匠？
artisan_byzantine.gopray=I prosefchí eínai éna simantikó méros tis romaïkís cheirotechnías. / 祈祷是罗马手工艺品的重要组成部分。
artisan_byzantine.gopray=Katanoeí ta provlímata pou échei o technítis. / 他懂得工匠们的烦恼。
artisan_byzantine.gorest=Ávrio tha káno pio ómorfa prágmata! / 明天我会制作更漂亮的东西！
artisan_byzantine.gorest=Écho kánei me ktírio gia tin iméra. / 我完成了一天的工作。
artisan_byzantine.gorest=Ísos tha oneireftó na káno ta kalýtera toúvla tou kósmou! / 也许我会梦想制造世界上最好的砖！
artisan_byzantine.gorest=Ísos tha oneireftó na káno ta kalýtera plakákia ston kósmo! / 也许我会梦想制造世界上最好的瓷砖！
artisan_byzantine.gosocialise=Tha zitíso na do an kápoios chreiázetai na kataskeváso káti. / 我会问是否有人需要我制造一些东西。
artisan_byzantine.gosocialise=Elpízo óti to chorió tha ektimísei ta keramídia mou. / 我希望村里能欣赏我的瓷砖。
artisan_byzantine.gosocialise=Elpízo óti to chorió tha ektimísei ta toúvla mou. / 我希望村里能赏识我的砖。
artisan_byzantine.godrink=Arketá cheirotechnía! Chreiázomai krasí! /足够的合成！我需要喝一些葡萄酒！
artisan_byzantine.godrink=Chreiázomai éna potó gia na me empnéfsei! / 我需要一杯酒来激励我！
artisan_byzantine.godrink=Káthe kalós technítis chreiázetai éna potó sto télos tis iméras. / 每一个好的工匠都需要在一天结束的时候喝一杯。
artisan_byzantine.godrink=I cheirotechnía me kánei na dipsá gia to krasí. / 手工制作使我渴望喝葡萄酒。
artisan_byzantine.greeting=Zo kalýtera apó ólous se aftó to chorió. / 我比这个村庄里的其他人都活得好。
artisan_byzantine.greeting=Geia sas $name! Chreiázeste apokleistiká romaïká blok? / 你好，$name！你需要罗马砖吗？
artisan_byzantine.makebrick=Kápoios prépei na kataskevásei ta toúvla. / 必须有人来制造砖块。
artisan_byzantine.makebrick=To chorió chreiázetai na kataskeváso toúvla gia tous toíchous tous. / 这个村庄需要我为他们的墙做砖头。
artisan_byzantine.makebrick=Romaïká toúvla eínai meriká apó ta pio ómorfa blok ston kósmo! / 罗马砖是世界上最美丽的方块之一！
artisan_byzantine.makebrick=Ergazómaste píso apó tis skinés, enó oi kataskevastés paírnoun óli tin pístosi. / 我们在幕后工作，而建筑商们得到了所有的荣誉。
artisan_byzantine.makebrick=Oúte oi kalýteroi oikodómoi boroún na oikodomísoun chorís blok. / 即使是最好的建筑工人也无法建造。
artisan_byzantine.makebrick=Poios skéftike na metatrépsei ton piló se toúvla? / 谁想把粘土变成砖头？
artisan_byzantine.makebookshelves=Kápoios prépei na válei ta vivlía sta ráfia. / 必须有人把书放在书架上。
artisan_byzantine.makebookshelves=To chorió mou chreiázetai na káno tis ráfia tous. / 村庄需要我制作书架。
artisan_byzantine.makebookshelves=Romaïká vivlía eínai meriká apó ta kalýtera pou diavázei ston kósmo! / 罗马书是世界上最好的读物之一！
artisan_byzantine.makebookshelves=Ergazómaste píso apó tis skinés, enó oi syngrafeís paírnoun óli tin pístosi. / 我们在幕后工作，而作家们获得了所有的荣誉。
artisan_byzantine.makebookshelves=Merikés forés vlépo ta vivlía prin ta válo sto ráfi, tha íthela na diaváso. / 有时我把书放在书架上看一遍，我希望我能阅读。
artisan_byzantine.makebookshelves=Poios skéftike na grápsei ta prágmata káto? / 谁想把事情写下来？
artisan_byzantine.makebyzantinetiles=Kápoios prépei na kánei ta keramídia. / 必须有人来制作屋顶瓦片。
artisan_byzantine.makebyzantinetiles=To chorió chreiázetai na káno tis stéges tous. / 村庄需要我给他们盖屋顶。
artisan_byzantine.makebyzantinetiles=Romaïká plakákia eínai meriká apó ta pio ómorfa blok ston kósmo! / 罗马瓷砖是世界上最美丽的方块之一！
artisan_byzantine.makebyzantinetiles=Ergazómaste píso apó tis skinés, enó oi kataskevastés paírnoun óli tin pístosi. / 我们在幕后工作，而建筑商们得到了所有的荣誉。
artisan_byzantine.makebyzantinetiles=Oúte oi kalýteroi oikodómoi boroún na oikodomísoun chorís blok. / 即使是最好的建筑工人也无法建造。
artisan_byzantine.makebyzantinetiles=Poios skéftike na metatrépsei ton piló se stéges? / 谁想把粘土变成屋顶？
artwife_byzantine.gopray=I prosefchí eínai éna simantikó méros tis romaïkís cheirotechnías. / 祈祷是罗马手工艺品的重要组成部分。
artwife_byzantine.gopray=Elpízo óti o Theós me voithá na káno ta kalýtera roúcha! / 我希望上帝帮我做最好的衣服！
artwife_byzantine.gopray=Giatí o Theós ékane ti sýzygo enós architéktona? / 为什么上帝造建筑师的妻子？
artwife_byzantine.gosocialise=O! Ékana to poukámiso tou anthrópou! / 哦！我做了那个家伙的衬衫！
artwife_byzantine.gosocialise=Edó eímai gností os sýzygos tou architéktona. / 在这里，我被称为建筑师的妻子。
artwife_byzantine.gosocialise=Eímai árrostos óti eímai gností os "sýzygos tou architéktona". / 我讨厌被称为“建筑师的妻子”。
artwife_byzantine.makeclothes_byz_silk=Káno meriká apó ta kalýtera roúcha sto chorió! / 我在村里做了一些最好的衣服！
artwife_byzantine.makeclothes_byz_silk=To romantikó metáxi eínai to kalýtero ýfasma ston kósmo! / 罗马丝绸是世界上最好的衣服！
artwife_byzantine.makeclothes_byz_silk=To metaxotó roúcho eínai pio simantikó apó to na écheis éna fantachteró spíti. / 丝绸服装比拥有华丽的房子更重要。
artwife_byzantine.makeclothes_byz_silk=$name, échete forései metáxi? / $name，你以前穿过丝绸吗？
artwife_byzantine.makeclothes_byz_silk=Óloi chreiázontai roúcha, eidiká an thélete na eíste politisménoi. / 每个人都需要着装，尤其是如果你想文明化的时候。
artwife_byzantine.makeclothes_byz_silk=I alithiní omorfiá den eínai se blok, i omorfiá eínai sta roúcha. / 真正的美不在于方块，在于衣着。
artwife_byzantine.makeclothes_byz_silk=Ypárchei énas lógos gia ton opoío yfaíno aftó kai óchi o sýzygós mou. / 之所以我编织这个而不是我的丈夫是有原因的。
artwife_byzantine.makeclothes_byz_silk=I ýfansi ton roúchon sto metáxi eínai móno gia tis pio evgeneís gynaíkes. / 用丝绸织衣服只是为了最高贵的女人。
artwife_byzantine.makeclothes_byz_silk=Chaíromai pou prépei na káno pragmatikí douleiá. / 我很高兴我不得不做一个实际的工作。
artwife_byzantine.makeclothes_byz_wool=Káno meriká apó ta kalýtera roúcha mallí sto chorió! / 我在村里做了一些最好的羊毛衣服！
artwife_byzantine.makeclothes_byz_wool=Oraía endymasía eínai pio simantikó apó ó, ti échei éna fantachteró spíti. / 漂亮的衣服比拥有华丽的房子更重要。
artwife_byzantine.makeclothes_byz_wool=$name, échete forései to mallí sas prin? / $name，你以前穿过羊毛吗？
artwife_byzantine.makeclothes_byz_wool=I alithiní omorfiá den eínai se blok, i omorfiá eínai sta roúcha. / 真正的美不在于方块，而在于衣着。
artwife_byzantine.makeclothes_byz_wool=Óloi chreiázontai roúcha, eidiká an thélete na eíste politisménoi. / 每个人都需要着装，尤其是如果你想文明化的时候。
artwife_byzantine.makeclothes_byz_wool=Ypárchei énas lógos gia ton opoío yfaíno aftó kai óchi o sýzygós mou. /之所以我编织这个而不是我的丈夫是有原因的。
artwife_byzantine.makeclothes_byz_wool=Den boreí káthe gynaíka na yfánei me mallí. / 不是每个女人都能织羊毛。
artwife_byzantine.makeclothes_byz_wool=Chaíromai pou prépei na káno pragmatikí douleiá. / 我很高兴我不得不做一个实际的工作。
artwife_byzantine.delivergoodshousehold=Pragmata opws auto einai ta mona pou mporw na kanw. / 像这样的事情是我在这里唯一能做的事情。
artwife_byzantine.gethousethresources=Epitelous o syzygos mou metefere ta agatha opws tou eipa. / 我丈夫终于像我告诉他一样，把资源交给了我。
artwife_byzantine.getgoodshousehold=Óra na frontízo tin oikogéneiá mou. / 是时候照顾我的家人了。
artwife_byzantine.greeting=Tha boroúsa na káno pollá perissótera edó an ímoun ándras, an móno... / 如果我是个男人，我可以做更多的事，如果……
artwife_byzantine.greeting=To kathikon mas einai na elegxoume tous andres. / 我们的任务是控制我们的人。
baron_byzantine.greeting=$name, to chorió mou échei ta kalýtera emporévmata gia pólisi! / $name，我的村庄有最好的商品出售！
baron_byzantine.greeting=Geia sas ploúsios taxidiótis! / 你好，富有的旅行者！
baron_byzantine.greeting=Thélete na voithísete na parakolouthísete tous agrótes $name? /$name，你想帮助农民吗？
baron_byzantine.godrink=Arketí rýthmisi! Chreiázomai éna potó. / 足够的统治！我需要一杯酒。
baron_byzantine.godrink=Axízei na pio to kalýtero krasí! / 我应该喝最好的葡萄酒！
baron_byzantine.godrink=Prépei na elénxo an i tavérna eínai kerdofóra. / 我应该检查一下酒馆是否盈利。
baron_byzantine.godrink=Káthe ischyró átomo prépei na piei í tha pethánei apó to ánchos! / 每个有权势的人都需要喝酒，否则他们会因为压力而死去！
baron_byzantine.gopray=Giatí o Theós me ékane barón? / 为什么上帝要我做男爵？
baron_byzantine.gopray=I prosefchí eínai éna simantikó méros tis romaïkís kyvérnisis. / 祷告是罗马统治的重要组成部分。
baron_byzantine.gopray=Katanoeí ta provlímata pou échoun oi varónoi. / 他理解贵族们的烦恼。
baron_byzantine.gopray=To chorió mou chreiázetai apantíseis apó to Theó! / 我的村庄需要上帝的回应！
baron_byzantine.gorest=Arketí diacheírisi ton agrotón! Chreiázomai lígo ýpno. /管理农民足够了！我需要睡眠。
baron_byzantine.gorest=*Chasmouritó* Den boró na odigíso tous agrótes ótan eímai kourasménos. /*打哈欠*我累的时候不能带领农民。
baron_byzantine.gorest=Óra na koimithó sti metaxénia mou kouvérta. / 是时候躺在我柔软的的毯子里了。
baron_byzantine.gorest=Óloi chreiázontai ýpno, eidiká ótan eíste igétis enós chorioú. / 每个人都需要睡眠，尤其是当你是村里的领导时。
baron_byzantine.gosocialise=Giatí oi anóitoi chorikoí vlépoun móno ton eaftó mou os ton "varóno"? / 为什么愚蠢的农民只把我看做“男爵”？
baron_byzantine.gosocialise=Aftós, as doúme an katévale tous fórous tou. / 呵呵呵，让我们看看他是否交税了。
baron_byzantine.gosocialise=Óra na empnéfsei tous ftochoús na kerdísoun denier! / 是时候激励穷人去挣钱了！
baron_byzantine.gosocialise=Prépei na milíso me ton koinó laó? / 我必须和普通人谈谈吗？
baron_byzantine.gosocialise=Os varónos, prépei na milíso ston laó mou, akóma ki an den to thélo. / 作为男爵，我必须与我的人民交谈，即使我不想。
baron_byzantine.inspectconstruction=Prépei na sigoureftó óti oi agrótes den ésfaxan káti. / 我需要确保农民没有弄糟。
baron_byzantine.inspectconstruction=Aftó to ktírio tha férei kérdos sto chorió mou. / 这座大楼将给我的村庄带来利润。
baron_byzantine.inspectconstruction=I omorfiá vlépei to chorió sas na ploutízei. / 美丽在看着你的村庄变得更富有。
baron_byzantine.inspectconstruction=Xéro óti i Rómi den chtístike se mia méra, allá giatí o architéktonas mou eínai tóso argós? / 我知道罗马不是一天建成的，但是为什么我的建筑师这么慢？
baron_byzantine.inspectconstruction=Eínai dikí mou douleiá na diasfalíso óti ta ktíria tha kataskevastoún sostá. / 我的工作是确保建筑物建造正确。
baron_byzantine.inspectconstruction=Oi architéktones mou kánoun syníthos kalí douleiá, allá prépei pánta na tis elénxo. / 我的建筑师通常做得很好，但我需要经常检查它们。
boy_byzantine.becomeadult=Óra na gíneis dynatós ánthropos! / 是时候成为一个坚强的人了！
boy_byzantine.becomeadult=Eímai arketá megálos gia na doulépso mia douleiá! / 我已经长大了，可以工作了！
boy_byzantine.becomeadult=Chreiázomai mia douleiá tóra. / 我现在需要一份工作。
boy_byzantine.becomeadult=Oi méres mou na eímai agóri teleiónoun. / 我当孩子的日子已经过去了。
boy_byzantine.goplay=Thélo na polemíso kápoion! / 我想和别人打一架！
boy_byzantine.goplay=Thélo na paíxo "Katapolémisi ton Varváron"! / 我想玩“野蛮人的战斗”！
boy_byzantine.goplay=Tha deíxo se ólous óti eímai megálos kai ischyrós! / 我要向大家展示我是强大的！
boy_byzantine.goplay=Óra na paíxei "stratiótis"! / 是时候扮演“士兵”了！
boy_byzantine.gopray=Thélo na mátho gia to Theó! / 我想了解上帝！
boy_byzantine.gopray=Boreí na mou pei o Theós gia tous enílikes? / 上帝能告诉我成年人的情况吗？
boy_byzantine.gopray=Pós boró na prosefchithó? / 我该如何祈祷？
boy_byzantine.gopray=Den thélo na prosefchithó! Thélo na paíxo ant 'aftoú! / 我不想祈祷！我想玩！
boy_byzantine.childobservesmithing=Ótan megaló, thélo na eímai kimás epísis. Í énas stratiótis. Í énas stratigós! / 当我长大后，我也想成为一名铁匠，或者士兵，或者将军！
centurio_byzantine.godrink=Káthe ischyró átomo prépei na piei í tha pethánei apó to ánchos! / 每个有权势的人都需要喝酒，否则他们会因为压力而死去！
centurio_byzantine.godrink=Os stratiótis, chreiázomai krasí, geniká, to chreiázomai akóma perissótero. / 作为一名士兵，我需要葡萄酒，作为百夫长，我更需要它。
centurio_byzantine.godrink=Prépei na chalaróso, na chalaróso í alliós tha eímai áchristos ótan érchontai oi várvaroi. / 我需要放松，放松，否则当野蛮人到来时，我将毫无用处。
centurio_byzantine.gopray=Giatí o Theós me ékane ekatontádes? / 为什么上帝让我成为百夫长？
centurio_byzantine.gopray=I prosefchí eínai éna simantikó méros tou Romaíou polémou. / 祷告是罗马战争的重要组成部分。
centurio_byzantine.gopray=Katanoeí ta provlímata pou échoun oi ekatontádes. / 他明白百夫长的烦恼。
centurio_byzantine.gopray=O stratós mou chreiázetai apantíseis apó to Theó! / 我的军队需要上帝的回应！
centurio_byzantine.gorest=Arketí diacheírisi ton stratiotón! Chreiázomai lígo ýpno. /管理士兵足够了！我需要睡眠。
centurio_byzantine.gorest=Óra na apogeiotheí i panoplía mou kai na koimithó. / 是时候脱下我的盔甲去睡觉了。
centurio_byzantine.gorest=*Chasmouritó* Den boró na odigíso tous stratiótes ótan eímai kourasménos./ *打哈欠*我累的时候不能带领士兵。
centurio_byzantine.gorest=Óloi chreiázontai ýpno, eidiká ótan eíste igétis enós chorioú. / 每个人都需要睡眠，尤其是当你是村里的领导时。
centurio_byzantine.gosocialise=Óra na enischytheí to ithikó ton stratiotón! / 是时候提高士兵士气了！
centurio_byzantine.gosocialise=Énas kalós trópos gia na kerdísete tin písti eínai na symvoulefteíte tous anthrópous sas. / 获得忠诚的一个好方法是与你的人商量。
centurio_byzantine.gosocialise=Chreiázomai perissóterous stratológous gia to strató! / 我需要更多的新兵！
centurio_byzantine.gosocialise=Oi yfistaménoi mou prépei na gnorízoun ta amyntiká mou schédia. / 我的下属需要知道我的防御计划。
centurio_byzantine.gosocialise=Oi yfistaménoi mou prépei na gnorízoun ta prosvlitiká mou schédia. / 我的下属需要知道我的进攻计划。
centurio_byzantine.gosocialise=Oi ánthropoi prépei na katalávoun tin apeilí mias varvarikís epíthesis! / 人们需要了解野蛮人攻击的威胁！
centurio_byzantine.gosocialise=Prépei na ypenthymíso se ólous óti prépei na eímaste étoimoi na polemísoume aná pása stigmí! / 我需要提醒大家，我们需要随时准备战斗！
centurio_byzantine.huntmonster=Akómi kai os ekatóntarchos, den boró na skouriáso na eímai stratiótis. / 即使是百夫长，我也不能当军人。
centurio_byzantine.huntmonster=Poú eínai oi yfistaménoi mou? Tha prépei na kánoun aftó. / 我的下属在哪里？他们应该这样做。
centurio_byzantine.huntmonster=Eímai ekatón ekató tis Romaïkís Aftokratorías kai pistévete óti boreíte na me polemísete? Cha! / 我是罗马帝国的百夫长，你认为你能和我战斗吗？哈！
centurio_byzantine.inspectconstruction=I omorfiá vlépei to chorió sas na dynamónei. / 美丽在看着你的村庄变得更强大。
farmiller_wife_byzantine.delivergoodshousehold=Pragmata opws auto einai ta mona pou mporw na kanw. / 像这样的事情是我在这里唯一能做的事情。
farmiller_wife_byzantine.gethousethresources=Epitelous o syzygos mou metefere ta agatha opws tou eipa. / 我丈夫终于像我告诉他一样，把资源交给了我。
farmiller_wife_byzantine.getgoodshousehold=Óra na frontízo tin oikogéneiá mou. / 是时候照顾我的家人了。
farmiller_wife_byzantine.greeting=Tha boroúsa na káno pollá perissótera edó an ímoun ándras, an móno... / 如果我是个男人，我可以在这里做更多的事，如果……
farmiller_wife_byzantine.greeting=To kathikon mas einai na elegxoume tous andres. / 我们的任务是控制我们的人。
girl_byzantine.childobserveproducefood=Eínai kaló pou oi ánthropoi den mageirévoun, tha kápsoun ta pánta. / 男人不做饭是好事，他们会把一切都烧掉。
keeperbirch_byzantine.greeting=Einai toso bareta edw, den symvainei sxedon tipota... / 这里太无聊了，什么事也没发生过……
keeperbirch_byzantine.greeting=Eínai dikí mou douleiá na parakolouthó aftés tis periochés. / 我的工作是观察这些地区。
keeperbirch_byzantine.greeting=Kalhspera taxideuth, anarwtiemai pws irthes ews edw. / 旅行者你好，我想知道你是怎么来到这个遥远的地方的。
keeperbirch_byzantine.greeting=Pws skeftike kapios oti mporei na brei ergasia edw... / 怎么可能有人认为应该有人在这里设岗……
keeperoak_byzantine.greeting=Aftoi oi anthrwpoi, autoapokalountai "Normans", moy thimyzoun thn xakousth autokratotria mas. / 这些人称自己为诺曼人的人，让我想起了我们辉煌的帝国。
keeperoak_byzantine.greeting=Einai toso bareta edw, den symvainei sxedon tipota... / 这里太无聊了，什么事也没发生过……
keeperoak_byzantine.greeting=Eínai dikí mou douleiá na parakolouthó aftés tis periochés. / 我的工作是观察这些地区。
keeperoak_byzantine.greeting=Kalhspera taxideuth, anarwtiemai pws irthes ews edw. / 旅行者你好，我想知道你是怎么来到这个遥远的地方的。
keeperoak_byzantine.greeting=Pws skeftike kapios oti mporei na brei ergasia edw... / 怎么可能有人认为应该有人在这里设岗……
keeperpine_byzantine.greeting=Afto to kryo einai tsouxtero. Den anarwtiemai pou den yparxei kaneis edw... / 这种寒冷很可怕。难怪周围没有人。
keeperpine_byzantine.greeting=Einai toso bareta edw, den symvainei sxedon tipota... / 这里太无聊了，什么事也没发生过……
keeperpine_byzantine.greeting=Eínai dikí mou douleiá na parakolouthó aftés tis periochés. / 我的工作是观察这些地区。
keeperpine_byzantine.greeting=Kalhspera taxideuth, anarwtiemai pws irthes ews edw. / 旅行者你好，我想知道你是怎么来到这个遥远的地方的。
keeperpine_byzantine.greeting=Pws skeftike kapios oti mporei na brei ergasia edw... / 怎么可能有人认为应该有人在这里设岗……
keepertropical_byzantine.greeting=Einai toso bareta edw, den symvainei sxedon tipota... / 这里太无聊了，什么事也没发生过……
keepertropical_byzantine.greeting=Eínai dikí mou douleiá na parakolouthó aftés tis periochés. / 我的工作是观察这些地区。
keepertropical_byzantine.greeting=Einai toso zesta edo. Den borw na katalavo giati aftoi 'Indian' zoun se afth th gh. / 这里太热了。我不明白那些印第安人为什么生活在这些土地上。
keepertropical_byzantine.greeting=Exeis dei pote aftous tous periergous tous 'Maya' ? Ta ktiria tous moiazoun san na einai etoima na katareusoun. / 你见过那些奇怪的玛雅人吗？他们的建筑看起来好像随时都会倒塌。
keepertropical_byzantine.greeting=Kalhspera taxideuth, anarwtiemai pws irthes ews edw. / 旅行者你好，我想知道你是怎么来到这个遥远的地方的。
keepertropical_byzantine.greeting=Pws skeftike kapios oti mporei na brei ergasia edw... / 怎么可能有人认为应该有人在这里设岗……
lumberman_byzantine.bringbackresourceshome=As elpísoume óti aftó tha eínai arketó gia na evdokimísei to chorió! / 希望这足以让这个村庄茁壮成长！
lumberman_byzantine.bringbackresourceshome=Eímai polý epitychiménos xylourgós, i apografí mou eínai gemáti me koútsoura! / 我是一个非常成功的伐木工人，我的物品栏充满了原木！
lumberman_byzantine.bringbackresourceshome=Férno pollá déntra allá den eínai variá gia kápoio lógo. / 我载着许多树，但它们并不沉重。
lumberman_byzantine.bringbackresourceshome=Aftí ítan mia kalí douleiá. / 这是一项很好的工作。
lumberman_byzantine.bringbackresourceshome=H gynaika mou prepei na einai perhfanh me olo to xilo pou efera . / 我的妻子必须为我带来的所有的木材感到骄傲。
lumberman_byzantine.choptrees= Kathe ktirio edw xreiazete xilo, h apokthsh tou einai douleia mou! / 这里的每一个结构都需要木头，而得到它是我的工作！
lumberman_byzantine.choptrees=Éna állo déntro káto, perissótero xýlo gia to chorió! / 另一棵树下来，为村庄砍更多的的木头！
lumberman_byzantine.choptrees=Éna állo déntro káto, perissótero xýlo gia to chorió! / 再砍一棵树，为村庄砍更多的的木头！
lumberman_byzantine.choptrees=$name, échete kópsei poté éna déntro prin? / $name，你以前砍倒过一棵树吗？
lumberman_byzantine.choptrees=Párte to déntro Choppa! / 去砍树！
lumberman_byzantine.choptrees=Pethaínoun déntro pethaínoun! CHACHACHA! Kaloúpi! Kaloúpi! Kaloúpi! CHA-O, Geia sou, $name! Típota ... paráxeno ... symvaínei edó.! / 砍树树！哈哈哈！砍砍砍！哈……哦，你好啊，$name！没什么……奇怪的事情……在这发生。
lumberman_byzantine.choptrees=Den thélo na se skotóso, allá prépei na ... Antío déntro! / 我不想杀了你，但我必须……再见树！
lumberman_byzantine.choptrees=Échete anarotitheí poté giatí ta temachisména déntra ftánoun edó, $name? Eínai polý períergo. Ó, ti ki an káno, pántote epipléoun kai prépei na spáso to déntro pros ta páno lígo sigá, eínai énas tétoios pónos.! / $name，你有没有想过为什么砍下来的树漂浮在这里？这很奇怪。不管我做什么，它们总是漂浮着，我不得不一点一点地把树向上折断，真是太痛苦了。
lumberman_byzantine.gathergoods=Geia sou $name! Min to paírnete! / 嘿，$name！别拿那个！
lumberman_byzantine.gathergoods=Ta déntra megálosan kalá aftí ti forá, tósa pollá koútsoura kai fytá. / 这回树长得很好，这么多的原木和树苗。
lumberman_byzantine.gathergoods=Elpízo óti to chorió tha chreiasteí óla aftá ta koútsoura. / 我希望村庄需要这些原木。
lumberman_byzantine.gathergoods=Aftó ítan éna megálo déntro! Tóra to chorió boreí na chrisimopoiísei ta koútsourá tou. / 那是一棵大树！现在村庄可以用它的原木了。
lumberman_byzantine.gathergoods=Koitáxte óla aftá ta néa kormoús kai ta fytá pou píra apó tin kopí ton déntron! / 看看这些砍伐树木的新树苗和树苗！
lumberman_byzantine.gathergoods=Polu wraio dentryllio. / 那边有漂亮的树苗
lumberman_byzantine.plantsaplings=Aftá ta fytá eínai tóso mikrá, merikés forés den boró na pistépso óti tha gínoun tóso megála. / 这些树苗太小了，有时我不敢相信它们会变得这么大。
lumberman_byzantine.plantsaplings=Eísai tóso charitoméno mikrófyllo, schedón me afínei na xecháso óti tha se kópso ótan megalóseis. / 你真是个可爱的小树苗，差点让我忘了，长大后我会把你砍倒的。
lumberman_byzantine.plantsaplings=$name, thélete na fytépsete éna fytó? / $name，你想种植树苗吗？
lumberman_byzantine.plantsaplings=Ta déntra megalónoun tóso grígora edó, se líges méres gyrízoun apó aftó to mikroskopikó déntro méchri na eínai éna gemáto déntro. / 树在这里生长得很快，几天之后它们就从这棵小树苗变成了一棵完整的树。
lumberman_byzantine.plantsaplings=I fýtefsi eínai i efkolóteri douleiá, to móno pou prépei na káno eínai na ta topothetíso sto édafos. / 种植是最容易的工作，我所要做的就是把它们放在地上。
lumberman_byzantine.plantsaplings=Syntoma tha ginei ena megalo, panemorfo dentro! Kai tha to kopsw.  / 很快，这将是一棵高大雄伟的树！我会把它剪掉的。
merchant_art.greeting=Kamía póli ston kósmo den boreí na synkritheí me tin omorfiá kai ti dýnami tis Konstantinoúpolis. / 世界上没有哪个城市能比君士坦丁堡的美丽和威力更美。
merchant_art.greeting=Eímaste oi teleftaíoi alithinoí Romaíoi! / 我们是最后真正的罗马人！
miner_byzantine.mining=I douleiá mou eínai na spáso ta vráchia kai na metatrépso aftá ta vráchia pros epexergasía, aftó eínai. / 我的工作是打破岩石，把那些岩石冶炼出来，就是这样。
miner_byzantine.mining=To chéri mou ponáei apó ti chrísi aftís tis pikkáx káthe méra. / 我的胳膊每天都会用这个镐头受伤。
miner_byzantine.mining=Éna blok, dýo blok, tría blok, téssera blok, den teleiónei poté. Akrivós to ídio prágma xaná kai xaná. / 一个方块，两个方块，三个方块，四个方块，它永远不会结束。同样的事情一次又一次地重复。
miner_byzantine.mining=Éna blok, dýo blok, treis anamonís, eínai aftós o chrysós? Aftó eínai? Vríka to chrysó! CHRYSOS! CHRYSOS! Eímai ploúsios! HAHA-ítan aplá sidírou pou antanaklá se kakó fos. Epistrofí sto exóryxi sidírou kai ánthraka ... / 一个方块，两个方块，三个……等等……那是黄金吗？那是？我找到黄金了！黄金！黄金！我很有钱！哈哈，这只是铁在反光中反射。回去开采铁矿和煤……
miner_byzantine.mining=Ogdónta blok, ogdónta éna blok, októ dýo blok, ogdónta tría blok ... / 八十块，八十一块，八十二块，八十三块……
miner_byzantine.mining=Geia sou! Pós metaféroun tósa pollá blok kai i dikí mou tóso grígora? Chreiázontai óres gia na káno aftó pou káneis se mia méra. / 嘿！你怎么那么快搬这么多方块？做一天的工作花了我几个小时。
miner_byzantine.mining=*Víchas* *Víchas*, misó na ergázomai me ánthraka. / *咳咳*，我讨厌和煤一起工作。
miner_byzantine.mining=Gia na kaneis aythn thn douleia h dynamh kai h antoxh einai aparaithta. Kaneis omws den to katalabainei... / 在这项工作中需要力量和耐力。但是这里没有人注意到……
miner_byzantine.mining=Eimai perifanos pou eimai Romaios katoikos kai pou douleyw gia thn aytokratoria , an kai einai dyskolh douleia. / 我很自豪成为一个罗马公民，为光荣的帝国工作，即使在这个艰难的工作。
patriarch_byzantine.makebooks=Ta biblia mou einai merika apo ta kalytera xeirografa ekei exo. / 我的书是一些最好的手稿。
patriarch_byzantine.gopray=Giatí o Theós me ékane énan apó tous pio polýtimous ypirétes tou? / 为什么上帝让我成为他最宝贵的仆人之一？
patriarch_byzantine.gopray=Os Patriárchis, prépei na odigíso tin prosefchí. / 作为家长，我必须引导祈祷。
patriarch_byzantine.gopray=Katalavaíno ta provlímata pou échei. / 我理解他遇到的麻烦。
patriarch_byzantine.gopray=Katanoeí ta provlímata pou échoun oi patriárches. / 他理解父辈们的烦恼。
patriarch_byzantine.gopray=To chorió mou chreiázetai apantíseis apó to Theó! / 我的村庄需要上帝的回应！
patriarch_byzantine.gorest=Óloi chreiázontai ýpno, eidiká ótan eíste igétis enós chorioú. / 每个人都需要睡眠，尤其是当你是村里的领导时。
patriarch_byzantine.gorest=*Chasmouritó* Den boró na odigíso tous iereís ótan eímai kourasménos./ *打哈欠*我累的时候不能带领牧师。
patriarch_byzantine.inspectconstruction=I omorfiá vlépei to chorió sas na plisiázei perissótero sto Theó. / 美丽是看着你的村庄离上帝更近。
pastor_byzantine.makebooks=Ta biblia mou einai merika apo ta kalytera xeirografa ekei exo. / 我的书是一些最好的手稿。
smith_byzantine.gopray=Énas kalós kapnistís prépei na proséfchetai káthe forá kai lígo. / 一个好的铁匠需要每隔一段时间祈祷。
smith_byzantine.gopray=Giatí o Theós me ékane éna sídero? / 为什么上帝让我成为一个铁匠？
smith_byzantine.gopray=I prosefchí eínai éna simantikó méros tis romaïkís cheirotechnías. / 祈祷是罗马手工艺品的重要组成部分。
smith_byzantine.gopray=Katanoeí ta provlímata pou échoun oi kléftes. / 他理解铁匠的种种困难。
smith_byzantine.gorest=Ávrio tha káno pio ómorfa prágmata! / 明天我会制作更漂亮的东西！
smith_byzantine.gorest=Écho kánei me ktírio gia tin iméra. / 我完成了一天的工作。
smith_byzantine.gorest=Ísos tha oneireftó na káno ta kalýtera ergaleía ston kósmo! / 也许我会梦想制造世界上最好的工具！
smith_byzantine.gosocialise=Tha zitíso na do an kápoios chreiázetai na kataskeváso káti. / 我会问是否有人需要我制造一些东西。
smith_byzantine.gosocialise=Elpízo óti to chorió ektimá ta ergaleía mou. / 我希望村里能赏识我的工具。
smith_byzantine.godrink=Arketá cheirotechnía! Chreiázomai krasí! / 足够的合成！我需要喝一些葡萄酒！
smith_byzantine.godrink=Chreiázomai éna potó gia na me empnéfsei! / 我需要喝一杯酒来激励我！
smith_byzantine.godrink=Káthe kalós siderás chreiázetai éna potó sto télos tis iméras. / 每一个好铁匠在一天结束的时候都需要喝一杯。
smith_byzantine.godrink=I cheirotechnía me kánei na dipsá gia to krasí. / 手工制作使我渴望喝葡萄酒。
smith_byzantine.makesteelaxe=Den boreíte na kópsete ta déntra chorís tsekoúri! / 没有斧头，砍树是不行的！
smith_byzantine.makesteelaxe=Kataskevázo ekpliktikoús áxones. / 我制作惊人的斧头。
smith_byzantine.makesteelaxe=Oi romaïkoí áxones eínai merikoí apó tous kalýterous ston kósmo! / 罗马斧是世界上最好的！
smith_byzantine.makesteelaxe=Oi xylourgoí chreiázontai na kánoume tous áxonés tous. / 伐木工人需要我们制作他们的斧头。
smith_byzantine.makesteelaxe=Pós ftiáchneis tous áxones sou $name? / $name，你怎么制作你的斧头？
smith_byzantine.makesteelhoe=Den boreíte na ekmetallefteíte chorís ergaleía kalliérgeias! / 没有农具就不能耕种！
smith_byzantine.makesteelhoe=Kataskevázo katapliktiká ergaleía kalliérgeias. / 我制作惊人的农具。
smith_byzantine.makesteelhoe=Romaïká ergaleía kalliérgeias eínai meriká apó ta kalýtera ston kósmo! / 罗马的农具是世界上最好的！
smith_byzantine.makesteelhoe=Oi agrótes chreiázontai na kataskevásoume ta ergaleía tous. / 农民需要我们制造他们的工具。
smith_byzantine.makesteelhoe=Pós dimiourgeíte ta georgiká sas ergaleía $name? / $name，你如何制作农具？
smith_byzantine.makesteelpickaxe=Den boreíte na to dikí sas chorís pickaxe! / 没有镐子，你是不可能挖矿的！
smith_byzantine.makesteelpickaxe=Kataskevázo dynatá pickaxes. / 我制造强大的镐。
smith_byzantine.makesteelpickaxe=Ta romaïká pickaxes eínai meriká apó ta kalýtera ston kósmo! / 罗马镐是世界上最好的！
smith_byzantine.makesteelpickaxe=Oi anthrakorýchoi mas chreiázontai na kataskevásoume ta pickaxes tous. /矿工需要我们制造他们的镐子。
smith_byzantine.makesteelpickaxe=Pós ftiáchnete ta pickaxes sas $name? / $name，你怎么制作你的镐子？
smith_byzantine.makesteelshovel=Den boreíte na chtísete í na skápsete chorís éna ftyári! / 没有锹就不能建造或挖掘！
smith_byzantine.makesteelshovel=Kataskevázo anthektiká ftyária. / 我设计耐用的锹。
smith_byzantine.makesteelshovel=Romaïká ftyária eínai meriká apó ta kalýtera ston kósmo! / 罗马锹是世界上最好的锹！
smith_byzantine.makesteelshovel=Oi architéktones chreiázontai na kataskevásoume ta ftyária tous. / 建筑师需要我们制造他们的锹。
smith_byzantine.makesteelshovel=Pós ftiáchneis ta ftyária sou $name? / $name，你怎么制作你的锹？
villager.greeting=Xaire, $name! / 你好，$name！
villager.greeting=Omorfi mera, etsi den einai? / 美好的一天，不是吗?
villager.greeting=Tha brexei syntoma.  / 一会儿会下雨。
villager.greeting=Kamia polh ston kosmo den sygrinete me thn Konstantinoúpolis./ 世界上没有哪个城市能和君士坦丁堡相比。
villager.greeting=Den eimaste Ellines , eimaste Romaioi. / 我们不是希腊人，我们是罗马人。
villager.greeting=Eímaste oi mónoi alithinoí Romaíoi. / 我们是最后的真正罗马人。
villager.greeting=Varéli sti dóxa tou politismoú mas katá ti diárkeia tis paramonís sas edó. / 在你停留期间，沐浴在我们文明的光辉之中。
villager.greeting=Kalós ílthate sto chorió mas, $name! / $name，欢迎来到村庄！
villager.greeting=Koíta! Ypárchei ónoma $name! / 看，那是$name！
villager.greeting=Eimaste oi Byzantinoi oi teleutaioi alhthinoi Romaioi. Ypoklitheite sthn doxa tou politismou mass. / 我们是最后的真正罗马人。沐浴在我们文明的光辉之中。
villager.becomeadult=Télos, écho gínei Romaíos polítis! / 最后，我成了罗马公民！
villager.huntmonster=Prépei na skotóso aftón ton várvaro! / 我要杀了这个野蛮人！
villager.goplay=Mallon tha paixw exw. / 我想我会出去玩。
villager.goplay=Tha páo na paíxo tóra. / 我现在就去玩。
villager.goplay=$name! Théleis na paíxeis mazí mou? / $name！你想和我一块玩吗？
villager.goplay=Thélo na tréxo! / 我想跑！
villager.calltoarms=H Romaikh Autokratoria dexete epithesh! Sta opla! / 罗马帝国受到攻击！拿起武器！
villager.calltoarms=Oi várvaroi eínai edó! Yperaspísoume to chorió mas me káthe kóstos! / 野蛮人在这里！不惜一切代价保卫我们的村庄！
villager.childeatgrapes=Orkízomai óti aftá ta stafýlia épesan mónoi tous! / 我发誓这些葡萄是自己掉下的！
villager.childobservevines=Oi enílikes prépei na stamatísoun na chánoun nóstima stafýlia kánontas aftó to apaísio krasí apó aftó! / 成年人应该停止浪费可口的葡萄，使其变成糟糕的葡萄酒！
villager.childobserveconstruction=Mia méra tha episkefthó tin Konstantinoúpoli kai tha doúme ti moiázoun me ta pragmatiká romaïká ktíria! / 有一天我要参观君士坦丁堡，看看真正的罗马建筑是什么样子的！
villager.childobserveproducealcohol=Dokímasa éna krasí mia forá, eínai aidiastikó. / 我尝过一次葡萄酒，真恶心。
villager.gorest=An den koimithó, boreí na symvoún atychímata. / 如果我不睡觉，事故就会发生。
villager.gorest=Eímai kourasménos. Páo spíti gia na koimithó. / 我累了。我要回家睡觉了。
villager.gorest=Mallon oti tha pao gia ypno. / 我想我该睡觉了。
villager.makebread=To psomi myrizei idi wraia. / 面包已经闻起来很香了……
villager.gopray=Chreiázomai kathodígisi apó to Theó. / 我需要上帝的指引。
villager.gopray=O Theós me agapá, tha mou dósei symvoulés. / 上帝爱我，他会给我忠告。
villager.gopray=Proséfchomai se aftón kathimeriná, chróno gia na to káno xaná! / 我每天都向他祈祷，时间又到了！
villager.gopray=Prépei na páo na prosefchithó sto Theó. / 我必须向上帝祈祷。
villager.gopray=Theé, ti ékana? / 上帝，我做了什么？
villager.gopray=Ti tha mou pei o Theós na káno sti synécheia? / 上帝会告诉我下一步该怎么做？
villager.gopray=Óra na prosefchitheíte ston Theó! / 祈祷上帝的时候了！
villager.godrink=Óra na ftiáxete éna frésko romaïkó krasí! / 是时候喝点新鲜的罗马葡萄酒了！
villager.godrink=Chreiázomai éna potó. / 我要喝酒
villager.godrink=O oínos tha plýnei ta provlímatá mou. / 酒将洗去我的烦恼。
villager.godrink=Xérate óti to romaïkó krasí eínai to kalýtero ston kósmo? / 你知道罗马酒是世界上最好的吗？
villager.godrink=Échei perásei polýs kairós apó tóte pou écho éna potó. / 我喝了很长时间了。
wife_byzantine.delivergoodshousehold=Pragmata opws auto einai ta mona pou mporw na kanw. / 像这样的事情是我在这里唯一能做的事情。
wife_byzantine.gethousethresources=Epitelous o syzygos mou metefere ta agatha opws tou eipa. / 我丈夫终于像我告诉他一样，把资源交给了我。
wife_byzantine.cooking=H mageirikh einai poly diaskedastikh. / 烹饪真的很有趣。
wife_byzantine.getgoodshousehold=Óra na frontízo tin oikogéneiá mou. / 是时候照顾我的家人了。
wife_byzantine.greeting=Tha boroúsa na káno pollá perissótera edó an ímoun ándras, an móno... / 如果我是个男人，我可以做更多的事，如果……
wife_byzantine.greeting=To kathikon mas einai na elegxoume tous andres. / 我们的任务是控制我们的人。
villager.givespeech=I Romaïkí Aftokratoría eínai megáli kai to chorió mas eínai to megalýtero. / 罗马帝国是伟大的，而我们的村庄是最伟大的。
villager.givespeech=To chorió mas prépei na efcharistísei gia tin igesía tou gia ólo to megaleío tou. / 我们必须感谢我们的领袖，感谢它的伟大带领我们强大。
villager.givespeech=Emeís oi Romaíoi échoume tous kalýterous igétes kai tous kalýterous anthrópous. / 我们罗马人有最好的领袖和最好的人民。
villager.listentospeech=Échei díkio! / 他是对的
villager.listentospeech=Dóxa se mas! / 荣耀属于我们
villager.listentospeech=Boroúme na nikísoume opoiondípote! / 我们可以打败任何人！
villager.listentospeech=Dóxa ston Theó kai ston igéti tou Theoú! / 荣耀属于神和我们天赐的领袖！
special_byzantine.greeting=Bahhh, $name. / 你的劳役将会得到奖励$name。
special_byzantine.calltoarms=Bahhh! Bah! Bahhhhh! Bah. / 别考验你的运气，孩子。
special_byzantine.gopray=Bahhhhh… Bahhhh… / 到我面前鞠躬…
oldshepherd_byzantine.greeting=Oi pepoithíseis mou me krátisan synécheia… /  我的信仰让我继续…
oldshepherd_byzantine.greeting=Voíthisé me na ekpliróso to óneiró mou, $name, kai tha antameiftheíte /  帮我实现我的梦想，$name，你会得到回报…
oldshepherd_byzantine.calltoarms=Gia ton Boskokrátor! /  为了博斯科克拉特！
oldshepherd_byzantine=Ágios Boskokrátor, parakaló evlogíste me kai ta próvatá mou. /  神圣的博斯科克拉多，请保佑我和我的羊。
merchant_armour.greeting=Móno ta oraiótera ópla kai ta ópla! / 只要最好的盔甲和武器！
merchant_armour.keepstall=Kalós írthate! Sas férno ta kalýtera spathiá pou boreíte na vreíte! / 欢迎，欢迎！我给你带来你能找到的最好的剑！
merchant_dyes.greeting=Érchomai sta chrómata káthe méra! Periménete, den eímai indós. / 我每天都穿带颜色的衣服来！等等，我不是印度人。
merchant_dyes.keepstall=Ela na deis! Vafés apó ólo ton kósmo! / 过来看看！全世界的染料！
merchant_food.greeting=Ti léte gia kápoio nóstimo souvláki, $name? / 来点美味的羊肉串怎么样，$name？
merchant_food.keepstall=Óla ta trófima pou thélete na fáte! / 所有你想吃的食物！
merchant_materials.greeting=Eláte na agorásete ta kalýtera oikodomiká yliká! Egó kai i pláti mou tha sas efcharistíso. / 来买最好的建材吧！我和我的脊椎会感谢你的。
merchant_materials.keepstall=Ámmos, pétra kai toúvla! Diorite kai chalazía! / 沙子，石头和砖块！闪长岩和石英！
merchant_relics.greeting=Pouláo polýtimes cheirotechníes kai ierá agathá, $name. /  我卖神圣的工艺品和贵重的商品，$name。
merchant_relics.keepstall=Eláte kai deíte tin koryfí tis romaïkís cheirotechnías. / 来，看看罗马工艺的巅峰。
merchant_textiles.greeting=Sovará, $name? Aftó to Skin? / 说真的，$name，这皮？
merchant_textiles.keepstall=Montérna chaliá kai roúcha, ópos akrivós kai stin Konstantinoúpoli! / 时髦的地毯和衣服，就像在君士坦丁堡大殿中一样！
loneabbot_byzantine.greeting=Kalós ílthate, $name. Boreíte na xekourasteíte apó ta taxídia sas, eíste asfaleís edó. / 欢迎，$name。你可以在旅途中休息，你在这里很安全。
lonemonk_byzantine.greeting=Den boró na sou prosféro típota, $name / 我不能给你任何东西，$name。
loneabbot_byzantine.gosocialise=Anypomonó na moirastó tis spoudés mou. / 我迫不及待地想分享我的研究成果。
lonemonk_byzantine.gosocialise=Anypomonó na moirastó tis spoudés mou. / 我迫不及待地想分享我的研究成果。
lonemonk_byzantine.plantseeds=Eíthe o Theós na evlogeí aftoús tous spórous. / 愿上帝保佑这些种子。
lonemonk_byzantine.collectcrop=Aftés oi kalliérgeies eínai dóro apó ton ídio ton Theó. / 这些庄稼是上帝给他的礼物。
lonemonk_byzantine.makebread=I megáli thysía ton Yión tha xekinísei me aftó to psomí. / 儿子的伟大牺牲将从这个面包开始。
villager.plantseeds=Pistévo óti tha échoume ploúsia synkomidí fétos. / 我觉得今年我们会丰收的。
villager.collectcrop=To íxera! Mia ploúsia synkomidí! / 我就知道！丰收！
villager.gostudy=Parakaló, min me apospoún tin prosochí, $name. / 请不要分散我的注意力，$name。
villager.gotreerelax=Aftó to skieró méros eínai téleio... / 这个阴暗的地方真是完美…
villager.gotreerelax=Tha boroúsa na meíno káto apó aftó to déntro óli tin iméra… / 我可以整天呆在这棵树下…
villager.relight=I agápi tou Theoú eínai i móni mou epithymía! / 上帝的爱是我唯一的愿望！
villager.golookout=Símera, éna ploío tha érthei. To xéro. / 今天会有一艘船来。我知道。
villager.golookout=Mia varetí douleiá, allá touláchiston plirónomai. / 一份无聊的工作，但至少我能得到报酬。
lumberman_byzantine.lumberman_byzantine.bringbackresourceshome=Kathe ktirio edw xreiazete xilo, h apokthsh tou einai douleia mou! / 这里的每一个结构都需要木头，而得到它是我的工作！